/
24.10.2005 12:57:57
Hilfe dingend übersetzung gebraucht
Hallo du...
Leider weiss ich noch immer nicht woher ich deine E-Mail habe... ich lebe nicht in Mexico ich lebe in Kanada einzig meine Eltern stammen von dort...
Ich werde nächstens für drei Monate nach Europa gehen und dort hoffentlich eine schöne Zeit verleben.
Ich hoffe mal ein bisschen von Dir zu erfahren. Wer bist du was machst du so...???
kiss
user_30336
24.10.2005 13:43:01
➤
Hola...
Lamentablemente aún no sé de donde he sacado tu correo electrónico...yo no vivo en Méjico, vivo en Canadá...sólo mis padres son de allí...(aus Mexiko??)
dentro de poco me iré a Europa y espero que tenga un buen rato allí...
Espero que me cuentes un poco de ti. ¿Quién eres? ¿En que trabajas? ¿Qué haces....?
1 beso
P.S.: Diese Version ist für Spanier...
für jemanden aus Lateinamerika musst du Änderungen vornehmen...
24.10.2005 12:42:04
Spanischklausur
Ich schreibe morgen eine sehr wichtige Spanischklausur,bin jedoch in dem Fach eine absolute niete. Naja jedenfalls müssen wir ein resumen und dann noch unsere eigene meinung schreiben. Mir wäre sehr geholfen wenn mir jemand vielleicht ein paar Stichworte oder Satzanfänge, wie z.B. meiner Meinung nach.... geben könnte damit ich ein paar abwechslungsreiche satzanfänge bzw Bindeworte hätte. Danke schonmal im vorraus.
24.10.2005 12:16:07
Wochentagabkürzungen
Hallo,
würde mir bitte jemand sagen, wie man die Wochentage auf Spanisch abkürzt?
Danke
24.10.2005 10:12:41
Sprichwort
Sus hijos le toman el pelo
Seine Kinder rauben ihm das letzte Hemd
ist das sprichwörtlich so richtig übersetzt?
Lt. Wörterbuch würde es heissen: nehmen ihn auf den Arm - aber im Text ergäbe das keinen Sinn.
24.10.2005 10:43:29
➤
tomarle el pelo a alguien=jemanden auf den Arm nehmen
24.10.2005 13:38:07
➤➤
ummmm
wer lesen kann ist klar im Vorteil... perdón
24.10.2005 10:10:00
Hab gerade diese e-Mail erhalten un
hola , espero estes bien junto a tu familia .
nosotros bien , te dire que Idael viene la semana que viene , por aca todos te mandan saludos los del Datil , un beso chao escribe pronto
24.10.2005 10:41:25
➤
hallo, ich hoffe es geht dir gut bei deiner Familie, uns geht es gut, ich werde dir sagen, dass Idael nächste Woche kommt, alle hier senden dir Grüße von/(aus?) Datil, ein Kuss, tschüss, schreibe bald
24.10.2005 07:15:19
Könnte mir irgendwer den Text verbessern falls was falsch ist (nur ein paar ausschnitte aus einem Tagesablauf)
Wir müssen nämlich einen Tagesablauf schreiben:
A las siete y media venir con el bicicleta en el colegio. A las dos como mi comida.
Hasta las cuatro desde las seis (was muss ich da schreiben)me diverto oder me divierto.
A las seis ceno.
Entre a las diez y a las once duermo.
Bitte bitte habe Schularbeit
24.10.2005 19:15:16
➤
hola Hola:-)
a las siete y media voy al colegio en bicicleta. A las dos como. De cuatro a seis juego (me divierto klingt ein Bisschen strange). A las seis ceno. Llego a casa a las diez y a las once me duermo.
(meinst du mit entrar etwa
"ich komme nach Hause") es klingt ein Bisschen französisch "rentrer"
schöne Grüsse!
user_31280
24.10.2005 09:57:43
➤
Hier steht es auch? Habe dir schon im Grammatikforum geholfen.
23.10.2005 23:41:51
Wer übersetzt mir das bitte?
Bitte überprüfe, ob dein spanischer Pass genügend Gültigkeit hat. >Falls nicht, solltest du den Pass verlängern lassen/oder einen neuen beantragen. Das ist sehr wichtig für den Aufenthalt in Deutschland. Der südamerikanische Pass würde nur Probleme machen.
Ich gucke oft auf den Mond und erinnere mich an unseren romantischen Abend am Strand. Ich sehne mich nach dir -dich nächstes Jahr an meiner Seite zu haben!
VIELEN DANK!!!
user_30336
25.10.2005 09:15:27
➤
kleine Verbesserung:
(...) te anhelo...anhelo tenerte a mi lado...(...)
user_30336
24.10.2005 17:52:43
➤
Por favor, comprueba la fecha de caducidad de tu pasaporte español. En el caso de que esté caducado, deberías prolongarlo o pedirlo de nuevo. Eso es muy importante para tu estancia en Alemania. El pasaporte de súdamerica sólo causaría problemas.
A menudo miro a la luna y me acuerdo de nuestra noche tan romántica en la playa. Te anhielo...tengo anhielo por tenerte a mi lado el año que viene...
24.10.2005 19:09:37
➤➤
Korrektur
Hola:
anhelar es un verbo que se usa sin preposición:
anhelar + infinitivo + sustantivo
anhelo ir a Japón. anhelo comenzar mis estudios en la nueva universidad.
anhelo conocer a tus padres...
muchos saludos
user_30336
25.10.2005 09:14:48
➤➤➤
gracias memo...
24.10.2005 19:03:51
➤➤
kleine Korrektur
man sagt: "... te anhelo" das Verb heisst anhelar = sich etwas von ganzem
Herzen wünschen
saludos.
user_30336
25.10.2005 09:14:15
➤➤➤
Gracias guillermo
24.10.2005 18:41:44
➤➤
Vielen Dank für deine Hilfe!!!