/
18.10.2005 01:21:21
Bitte übersetzt mir den Brief an meine Freundin! Vielen herzlichen Dank!
"Danke für deine Urlaubsfotos. Wie lange warst du unterwegs? Und mit wem? Meine Segeltour an der niederländischen Küste war sehr entspannend.
Aber jetzt bin ich wieder in der Schule.
Wie gefällt es dir in Frankreich? Was planst du für die Zukunft? Ist noch jemand von deiner Familie bei dir? Willst du wieder nach Peru zurück? Hast du einen französischen Paß? Kannst und möchtest du mich vielleicht mal in Deutschland besuchen? Oder würdest du dich über einen Besuch von mir in Paris freuen? Was macht dein Musikprojekt? Bitte schicke mir doch ein Beispiel."
18.10.2005 08:47:36
HILFE, die zweite!
Maike hat nur Positives über Ihr Büro erzählt und auch Ihre Internetseite mit den gezeigten Projekten fand ich sehr interessant.
Ich hoffe, Sie sind immer noch bereit, mich als Praktikantin einzustellen.
Wenn ja, dann werde ich versuchen, das Leonardo-da-Vinci-Stipendium zubekommen, d.h., Sie müssten ein Formular ausfüllen und es mir per Post zuschicken.
Ich hoffe, das bereitet nicht zuviele Umstände.
Welches Dateiformat können Sie öffnen? .doc anscheinend nicht, .rtf oder pdf?
user_36500
18.10.2005 08:52:53
➤
HILFE,die zweite!
Sorry, hab vergessen, dass ich ja ganz dringend Hilfe brauche, beim Übersetzen meines Textes! Ich würd mich sehr freuen:
Maike hat nur Positives über Ihr Büro erzählt und auch Ihre Internetseite mit den gezeigten Projekten fand ich sehr interessant.
Ich hoffe, Sie sind immer noch bereit, mich als Praktikantin einzustellen.
Wenn ja, dann werde ich versuchen, das Leonardo-da-Vinci-Stipendium zubekommen, d.h., Sie müssten ein Formular ausfüllen und es mir per Post zuschicken.
Ich hoffe, das bereitet nicht zuviele Umstände.
Welches Dateiformat können Sie öffnen? .doc anscheinend nicht, .rtf oder pdf?
18.10.2005 09:11:08
➤➤
es wird nicht besser, wenn man seine Wünsche x-mal posted.
user_36500
18.10.2005 09:14:59
➤➤➤
x-mal posten
Sorry, das war eher nen Versehen, weil ich beim ersten Mal, nur den deutschen Text hingeschrieben habe ohne anzgeben, was ich überhaupt möchte.
Klar übersetzen, aber nen bissle unhöflich, nichts dazu zuschreiben.
user_30336
18.10.2005 11:49:20
➤➤➤➤
Tipp....
Hi Sandra,
also da du ja registriert bist, kannst du, falls noch niemand auf deine Postings geantwortet hat, das jeweilige posting noch abändern. dann musst du es nicht noch einmal reinstellen...
unten rechts an deinem posting müsste eine Schaltfläche "bearbeiten" und "löschen" sein....
user_36500
18.10.2005 12:10:43
➤➤➤➤➤
Hilfe!
Ein Posting hab ich jetzt gelöscht, leider hat aber noch niemand mir beim Übersetzen des Textes geholfen!
user_30336
18.10.2005 16:08:54
➤
Vorschlag
Maike sólo me habló positivo en cuanto a su oficina (empresa) y sú página web también me parecí muy interesante.
Espero que usted/ustedes todavía siga/sigan queriendo contratarme para hacer practicas.
Por si es así, intentaré conseguir la beca de Leonardo-da-Vinci, es decir, tendría/tendrían que rellenar un impreso y mandarmelo por correo.
Espero que esto no le/les haga demasiadas molestias.
¿En que formato de datos puedo mandarle/mandarles el impreso? Parece que el formato ".doc" no puede/pueden abrir, así que ¿debo mandarselo en ".rtf" o"pdf"?
Anmerkung:
Im Fall einer einzelnen Person: Usted und die jeweils 1.Version vor dem Querstrich(/)
Im Fall von mehreren angesprochenen Personen, Ustedes und die jeweils 2.Version nach dem Querstrich.
Grüsse
user_36338
18.10.2005 08:22:18
bitte bitte die sms von meinem Scha
Mi amor estoy feliz es mi ultimo dia en este trabajo espero pue. Dios te ayude para siempre me pueda ayudar.
Vielen Dank! Saludos
user_34449
18.10.2005 10:09:37
➤
hallo!
ich probiers mal...
mein liebster, ich bin glücklich, es ist mein letzter tag in dieser arbeit (ich hoffe es?). Gott soll dir helfen, dass du mir immer hilfe geben kannst??
beim 2. satz tu ich mir ein wenig schwer...
l.g.
user_30336
18.10.2005 12:21:09
➤
2. Satz...
Slane hat es denke ich schon richtig übersetzt...
ein 2. versuch für den 2.Satz:
Gott soll dir helfen damit er mir immer helfen kann.
(für Spanien)
Gott soll dir helfen, damit du mir immer helfen kannst. (für Lateinamerika).
Ich vermute mal, die 2.Version ist die korrekte, da die erste nicht besonders sinnvoll ist.
18.10.2005 12:06:15
Hallo! Kann mir jemand ein gutes Buch mit Grammatikübungen empfehlen. Habe leider bis jetzt im Internet noch kein Buch gefunden, dass empfohlen wurde.
Danke Euch!
user_30336
18.10.2005 12:15:03
➤
versuch mal folgende Links:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/
oder
www.super-spanisch.de
oder googlen...
das sind zwar keine Bücher, aber interessante Internetseiten und zumindest der 1.link auch sehr gut aufgemacht...(finde ich)
Grüsse....
user_12977
18.10.2005 14:40:13
➤
1.Wolfgang Halm Moderne spanische Kurzgrammatik 244 S.
2. Compact Verlag Spanische Grammatik 448 S.
3.Compact Verlag Spanische Gremmatik (leicht gemacht)145 S.
Und : Colección paso a paso (Edinumen) bisher erschienen : 4 Bände a ca.130 S. spanisch
18.10.2005 12:58:46
Korrektur meines Textes.
Hallo! Ich muss passend zu ein paar Bildern eine Geschichte im indefinido/perfect schreiben. Könnte mir jemand diese nach Fehlern nachsehen? Danke!
Ina
Laura y Javier se conocieron desde su tiempo en la universidad. Al cabo de unos anos, despues de la terminación de sus estudios, se casaron.
La semana pasada, durante un paseo, un hombre inteligente y guopo Laura preguntó qué hora es (...fragte nach der Uhrzeit). Porque se cayeron símpatico, Ramón, como el hombre llamó, convidó Laura a beber algo en un bar.
Durante ese tiempo, Javier ha probido de localizar a Laura por teléfono, pero no pasó nada, porque ella no puedó oír la campanilla. Javier estuvó preocupado por Laura y pensó qué algo pasó.
El tarde, cuando Laura vineó a casa y empezó a preparer algo por su trabajo, Javier preguntó qué ha hecho durante el día y ha dicho que ha tenido miedo. Entonces, déspues Laura ha contado sobre su encuentro con Ramón, los dos tienen disputa. Por eso razón Laura ha hicó las maletas y se mudó de su piso.
Nadie entienda por qué no se manifestan y por qué Javier actualmente ya busca una novia nueva. Laura no hicó algo con Ramón y es ahora sola.
Fueron una parefa tan guapa.(Sie waren doch ein so schönes Paar)
Muchas gracias1
user_30336
18.10.2005 14:07:23
➤
Hi Ina, ich probiers mal....ohne Ge
Laura y Javier se conocieron hace tiempo en la Universidad. Al cabo de algún tiempo (oder Después de unos años), después de haber acabado sus carreras, se casaron.
La semana pasada, durante de un paseo, un hombre inteligente y guapo preguntó a Laura por la hora. Y porque se caían bien, Ramón, como el hombre se llamaba, invitó a Laura a tomar algo con él en un bar.
Mientras pasaba eso, Javier trató de localizar a Laura por teléfono. Pero como ella no podía oír el tono, no lo conseguió. Javier estaba preocupado por Laura y pensaba qué le había pasado algo.
Por la tarde, cuando Laura vino a casa y empezó a preparer algo por su trabajo, Javier la preguntó qué había hecho durante todo el día y le dijo que tuvo miedo por ella. Entonces, después de que Laura le contara todo de su conocimiento de Ramón, tuvieron una discusión fuerte.
Por eso Laura empezó a hacer las maletas y se mudó del piso.
Nadie entiende por qué no intentan arreglar la situación y por qué Javier actualmente ya busca una novia nueva. Laura no tenía nada con Ramón y ahora está sola.
Formaron una pareja tan bonita.
CarmenXY
18.10.2005 14:51:56
➤
Die Korrektur von Dalonces text, nur ein paar Kleinigkeiten:
…durante un paseo
…no lo consiguió.
….cuando Laura llegó a casa…
...preparar algo PARA su trabajo
....todo sobre su encuentro con Ramón...
...Laura no tuvo nada/ no hizo nada con Ramón...
user_30336
18.10.2005 15:44:44
➤➤
Muchas Gracias guapa...
encuentro...esa palabra he buscado...:-))
1 besito desde Valencia
CarmenXY
18.10.2005 16:15:25
➤➤➤
De nada Dalonces, ha sido muy fácil Ina ya la había utilizado. :-)
Un saludo desde Stuttgart.
18.10.2005 13:19:34
Übersetzung E-Mail
Hallo!
Kann mir jemand, bitte, folgenden Text übersetzen?
DANKE!
Lieber Jose!
Wie geht es dir und deiner Familie? Seid ihr alle gesund? Habt ihr schönes Wetter? Hier hat es so um die 12 Grad. Ich mag die Kälte überhaupt nicht.
Gestern habe ich mit meiner Mutter telefoniert und sie hat gesagt, dass sie dir eine E-Mail und Fotos geschickt hat. Letzte Woche war sich mich in Wien besuchen und in einer Woche kommt mein jüngerer Bruder Robert und bleibt auch ein Paar Tage. Ich habe drei kleine Katzen (Sina, Shane, Filou) - also wird er es hier lustig haben.
In Österreich gibt es so ein "Forum", wo nette Leute, die Fremdsprachen beherschen, für Andere übersetzen. Daher konnte ich Dir auch auf spanisch schreiben. Manchmal übersetze ich selber deutsch -> tschechisch und umgekehrt.
Schönen Tag und liebe Grüße an deine Familie
Edita
user_30417
18.10.2005 14:53:50
➤
propuesta
¡Querido Jose!
¿Cómo estáis, tú y tu familia? ¿Todos estáis sanos? ¿Hace buen tiempo? Aquí hace ~12grados. No me gusta nada el frío.
Ayer he llamado por teléfono con mi madre, ha dicho que te ha mandando un mensaje y (oder: con) fotos. La semana pasada, ella me ha visitado en Viena y la semana que viene, mi hermano menor Robert va a visitarme y va a quedarse (oder: se queda) unos días. Tengo 3 gatos pequeños (Sina, Shane y Filou) - entonces va a divertirse aquí...
En Austria hay un 'foro' con personas amables que saben hablar idiomas extranjeros y traducen para otros. Por eso, te pude escribir en español. A veces, traduzco también de alemán a checo y viceversa.
Un muy buen (oder: bonito/lindo) día y saludos cariñosos para tu familia
Edita
ggf. korrigieren,
Gruß Miraflor
user_30336
18.10.2005 15:54:03
➤➤
Hola Mira!!
Kleine Anmerkungen...
Ayer....llamé (por teléfono) A mi madre...
oder: hablé por teléfono CON mi madre.(...)
me dijo que te había mandado un mensaje....(...)
la semana pasada me visitó...(...)
Ojo bei den Signalwörtern "ayer" und "la semana pasada"
Liebe Grüsse
user_30417
18.10.2005 15:59:38
➤➤➤
te agradezco :o)
18.10.2005 17:18:44
➤➤➤
Danke noch1x
Danke, ihr seid die BESTEN!
Schönen Abend
E
18.10.2005 17:11:50
➤➤
Vielen Dank!
LG
Edita
18.10.2005 14:41:30
bitte umÜbersetzungfürSMS DANKE
Meine Schöne es wäre sehr schön mit dir 2 Tage verbringen zu können-würde es sehr geniessen.
DANKE für die Übersetzung
CarmenXY
18.10.2005 15:33:29
➤
Preciosa, sería muy hermoso pasar 2 días contigo-lo disfrutaría mucho.