Da ich davon ausgehe, dass Du kein Schwedisch kannst und Du ja die Mehrzahl verwenden willst:
väktare - ein/e Wächter/in
väktaren - der/die ~/in
väktare - einige ~
väktarna - die ~ (bestimmte Form Plural)
vakt(are) - ein/e ~
vakt(ar)en - der/die Waechter/in
vakter oder vaktare - mehrere Wächter
vakterna oder vaktarna - die ~
BTW: Leibgarde heisst uebrigens livsvakt - das passt ja nicht so ganz in die obige Unterscheidung...
Eine sinngemaesse Uebersetzung habe ich nicht gefunden; aber wenn man bei Google nach dem Begriff sucht, und schaut, wie er benutzt wird, dann scheint "Linsenlaus" (das ist die woertliche Uebersetzung) so etwas wie "jemand, der sich gerne fotografieren laesst" zu heissen.
Dein Satz hiesse also:
"Es scheint so zu sein, das einige von uns sich lieber fotografieren lassen als andere...".
Den zweiten Satz hast Du imho richtig ueberestzt.
Im Schwedischen wird oft feuiner zwischen Bedeutungsnuancen unterschieden, als im Deutschen, dvs. es gibt oft zwei oder drei Worte im Schwedischen, die dasselbe deutsche Wort ausdruecken, nur eben dessen verschiedene Facetten.
So auch hier:
Ein Wächter im Deutschen kann ja Sachen vor Beschädigung und Diebstahl (oder auch Personen) schuetzen - hier uebersetzt man Wächter mit väktare; das Verb dazu ist bevaka.
Es gibt aber auch den Gefängniswächter, der Leute daran hindert, zu entkommen; das ist ein vakt (-en); hier lautet das Verb vakta. Vakt bedeutet aber auch gleichzeitig die Wache, naemlich das, was man tut, wenn man etwas bewacht.
Da ich nicht weiss, wer oder was Jormundgand ist, kann ich Dir nicht sagen, was hier besser passt.
BTW: Jormundgand klingt fuer meine Ohren eher norwegisch oder islaendisch...