neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Es geht um die Ehre :-)
12434987
du willst die übersetzung davon? also von "es geht um die Ehre" oder du willst ne übersetzung da e sum die ehre geht? *unklar* auf jeden fall: Es goht um d Ehr
12457062
Sie will d übersetzig vu gäääna :D aber kei anig wiama das uf "dütsch" seit... han ez gad as wili überleit, aber as kunntmer nid in sinn...
12750329
 
kann mir einer sagen, was "ich hoffe du hattest einen schönen tag..schlaf gut süsse" auf schweizerisch
12425005
@ingo
zürcher-dialekt: "ich hoffe du häsch en schöne tag gha.. schlaf guet süessi"
12432425
 
was sind ärfeli ? - Danke Euch vielmals
12364708
Ärfeli sind zärtliche Umarmungen. Es ist eine Ableitung von Arflete (einen Arm voll). Es kann aber auch "ein bisschen" bedeuten. Es ärfeli Bletter (eine Hand voller Blätter). Man kann aber auch "ärfele", was dem kuscheln sehr nahe kommt.
18173048
 
Mich interessiert schon lange: was sind "bockstössigi Himbeerbuebe"?

(aus der V.Nuss von Bümpliz)

Merci
12296399
keine ahnung... vielleicht freche jungs, schlingel oder so...
hab das lied schon mehrmals gehört aber mir noch nie so genau überlegt was diese ausdrücke genau meinen
12308577
Die lyrics von Patent Ochsner sind häufig schwer verständlich und scheinen keinen Sinn zu machen. Ich könnte mir vorstellen, dass mit "bockstössigi" "pubertierende" und mit "Himbeerbuebe" "Halbwüchsige" gemeint ist. Das würde auch im Vergleich mit dem restlichen Songtext in etwa stimmen. Beide Wörter sind jedoch meiner Meinung nach frei von Büne Hueber erfunden;-)
12314544
 
@Davidan
Danke für deine superschnelle Hilfe !!!!!!!!!!!!!!!!
Einfach suuuuuuuuuuuuuuuper !!!!!!!!!!
Hoffentlich ist ER auch so nachsichtig mit uns *zitter* !!!!

Liebe Grüße,

Al, Mil und Lu.
12290953
 
Wie sagt man auf Berndeutsch "Bitte um Rückantwort" ??

Und wie schreibt man das folgende in Berndeutsch ??

"Guten Tag.
Es tut uns wirklich sehr leid, wenn wir Dich evtl. etwas verwirrt haben. Das wollten wir nicht. Eigentlich wollten wir doch nur unserer Mail - Bekannten helfen, wo wir doch wissen, dass sie Dich sehr interessant findet. Sicher hörst du das öfter, aber wir wissen eben auch, dass es ihr im Moment nicht so gut geht. Sie hat es zurzeit nicht sehr leicht und uns ist auch klar geworden, dass wir nicht so einfach mit ihren Passwörtern und allem so umgehen hätten dürfen. Aber da ist auch immer diese Angst, dass sie sich vielleicht doch noch etwas antut.
Wir hoffen Du verstehst das alles nicht falsch und bist dann - wenn du es denn bist - nicht auf Sie, sondern nur auf uns sauer !!
Liebe Grüße in die Schweiz - und an Tanja (von Mil) !!"

Danke schon jetzt für eure Hilfe !!
12287518
"Bitte um Rückantwort"-->wird ausschliesslich im Schriftverkehr gebraucht, daher keine Übersetzung ins CH-Deutsch möglich, Wort für Wort könnte man allenfalls "bitte zrüggschribe" oder "bitte antworte" sagen...
Der Text in Bärndütsch:
"Grüessech(formal), Salut(informal)
S tuetmer ächt u fescht leid weni di vilech echli verwirrt ha. Das heimer nid wöue! Eigentlech weimer nume üsne Mail-Kollegin häufe, wöumer wüsse, dassi di sehrt interessant fingt. Das ghörsch sicher hüüfig, mir wüsse aber o dases ire im Momänt nidso guet geit. Si macht momentan e schwirigi Zit düre u üs isch o klar worde, dasmer nid eso hätte söue mit irne Passworte umga. Aber da isch o immer diä Angscht, das si sech ufzmau doch no öppis atuet.
Mir hoffe du versteisch das aus nid fausch u bisch - fausde bisch - nid uf si, sondern nume uf üs verruckt!!
Liebi grüess id Schwiz - u ad Tanja (vor(f) res. vom(m) Mil
Ist nicht Wort für Wort - dafür sinngemäss übersetzt. So merkt man auch gar nicht, dass es von einem Deutschen Text übersetzt wurde;)
12290417
 
Kann mir bitte jemand sagen, was ein himugüägäli ist?? (Bärndüütsch??)
12229966
ja das ist ein Marienkäfer :) *lg
12243896
das ist ja ein liebes wort! werd ich mir merken. danke!!!
12258161
 
Seite:  63     61