neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
wer könnte mir die folgende nachricht auf schweizer-deutsch übersetzen.

ich war mit dir zusammen im jura. irgendetwas hat an dir hat mich angezogen... deine abwesentheit, deine zurückhaltung... deine augen.
ich musste immer wieder an dich denken, könnte aber nicht verstehen weshalb

später habe ich mehr über dich erfahren. es muss sehr schwierig für dich gewesen sein...tut mir leid

wir werden einander nie kennen. ist aber auch gut so. ein leben wird bestimmt in einem anderen weiterleben
..
5984523
ech be met der im jura zäme gseh.ergendöbbis a der hed mech azoge...dini abwäseheit,dini zroghaltig...dini auge.
ech ha emmer weder a dech mösse dänke,ech chönt aber ned verstoh werom
spöter han ech meh öber dech erfahre.es muess sehr schwerig för dech gseh si...dued mer leid
mer wärded üs nie könne.esch aber au guet eso.es läbe werd secher imene andere witerläbe
...
5985016
he...merci viu mau, isch so lieb gsi
5986327
Ich bin mit dir zäme im Jura gsii. Irgendöpis a dir het mich azoge... dini abweseheit, dini zrugghaltig...dini Auge.
ich mues immer wieder a dich dänke, ich verstah aber ned wieso.

Spöter han ich meh über dich erfahre. Es mues sehr schwierig für dich gsii sii... tuet mer leid.
Mir werdet enend nie kenne (lehre) es isch aber au guet e so. Es läbe wird bestimmt imene andere wieterläbe.
...

ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen
6049074
Übersetzung
i bin im jura mit diar zäma gsi. irgendöpis an diar hät mi azoga... dini abwesaheit, dini zruckhaltig... dini auga.
i han immer wider an di denka müassa, han aber nit verstoh chöna warum.
spöter hani meh über di erfahra. es muass sehr schwirig für di gsi si... tuat mer leid.
miar werden anand nia kenna. das isch aber au guat aso. a läba wird wird sicher ima andera witerläba...
6058376
 
Übersetzung
Was heißt

"An Tschiffreta Päggleta der Tschuggo abri lehschu"

auf Deutsch ?
5945943
 
Heieiei
I mue näbis übers Präsens wüse han aber kei ahnig dävo,schono blöd!!Wer mer helfe wot muä meer d Ärklärig uf die Site schriibä,DANKEE I WÄR MEGA FROO!!!

KeepSexy
5913409
Präsens ist die Gegenwartsform des Verbs also: ich gehe in das Schwimmbad; oder du siehst eine Kuh. Mit Präsens wird ausgedrückt was jetzt gerade, oder regelmässig wiederkehrend passiert. so i hoffe dass dir da gnützt hett. sngöst mol besser ufpasse i de schuel hehe.
6410710
 
SMS
Kann mir das jemand in Berndeutsch übersetzen? Das wär klasse!

Hallo Karsten! Ich habe gehört, du hast versucht mich anzurufen? Ja, ja, lieber spät als nie ;-)? So sind Männer nun mal. Geht es dir gut? Zukunft verplant? Was machst mit deiner vielen Zeit ;-)? Liebe Grüsse aus der Schweiz, Alexandra
5868841
Hallo Karsten! Ich habe gehört, du hast versucht mich anzurufen? Ja, ja, lieber spät als nie ;-)? So sind Männer nun mal. Geht es dir gut? Zukunft verplant? Was machst mit deiner vielen Zeit ;-)? Liebe Grüsse aus der Schweiz, Alexandra

Hallo Karsten. I ha ghört du heigsch probiert mir azlütä? Ja, ja, lieber spät aus nie ;-) So si halt männer. Geits dr guet? Zuekunft verplanet? Was machsch so mit dire vile Ziit ;-) ä liebe gruess us dr Schwiiz, Alexandra
5878537
übersetzung
Halo zusammen bei fragen zur übersetzung ins Muatathaler dialekt stehe ich zur verfügung..

hoi karste, ha nämis ghört du häsch versuecht azöüte? besser jetzig als gar nie! So si dmänner halt. ghats gute. zuekunft verplant? wa machsch mit dinere mänge zyt? liebä rues us de schwy.
6476804
 
mein schatz wohnt in der nähe von winterthur... bräuchte da den dialekt...
5721391
lucerna
da spricht man zürcher dialekt, denn winterthur ist in zürich
5725597
Winterthur ist im KANTON Zürich, Frau Lucerna.
21833157
Re: noch was
bräuchte? Bei schwachen Verben darf der Vokal nicht verändert werden. Der Konditional lautet also: brauchte.
21833156
 
Kann mir jemand des gedicht übersetze??? wäre echt lieb


Mit dir da kann ich lachen,
und viele andere Dinge machen,
zu denen ich zuvor mit bedacht,
den Mut nicht hätte aufgebracht.

Ich denke da nur an den Winter,
der mich so oft hat gehindert,
die Natur in seiner Schönheit zu entdecken,
die du mir hast gezeigt inkl. blauer Flecken.

Nicht nur das boarden gab mir damals so viel,
nein auch du mit deinem unverwechselbaren Stil,
du warst für mich in den komplizierten Zeiten,
trotz allem was war, immer an meiner Seite.

Heute da sind wir schon um einiges weiter,
wir glauben beide daran das es war gescheiter,
das wir uns damals nicht haben verloren,
man könnte sagen wir sind füreinander geboren.

Ich bin so dankbar für deine wundervolle Art,
die mir so viele schöne Seiten hat offenbart,
für dein großes Herz und dein trotziges Ich,
dein kindliches Wesen sowie dein wundervolles Gesicht.

Ich denke oft wie glücklich ich mit dir bin,
wenn unsere gemeinsame Zeit mir kommt in den Sinn,
drum glaube ich, ist es der richtige Moment
dir zu sagen: „Das du mich liebst ist für mich das größte Kompliment!“
5721363
das müsste ungefähr so heissen:

mit dir chani lachä,
und vieli anderi sache machä,
zu dene i zuevor mit bedacht,
de muet nid hät ufebracht.

ich dänke do nur an winter,
womi so oft het ghinderet,
d`natur i ihrer schönheit z`entdeckä,
wo du mir hesch zeigt ink. blaui fläckä.

nid nur s`boarde het mer damals gä, so viel,
nei au du mit dim unverwächselbare stil
du bisch für mich in de komplizierte zittä,
trotz allem was isch gsih, immer an minere sittä.

hüte sind mir scho um einiges witter,
mir glaube beidi drah das es schlauer isch gsih,
da mir üs damals nid händ verlohrä,
me chönt säge mir sind fürenander geborä.

ich bi so dankbar für dini wundervolli art,
wo mer so vieli schöni sitte het offebart,
für diis grosses härz und dis trotzigs ich,
dis chindliche wäse sowie dis wundervolle gsicht.

i dänke oft wie glücklich i mit dir bi,
wenn mir üsi gmeinsame zitte in sinn chömed,
drum glaubi ischs der richtig momänt dir z`säge:„das du mich liäbsch, isch für mich s`gröschtä komplimänt!"

lg LaYdEe
5727148
DANKE vielmals ;-))
5746875
 
übersetzen!
kann mir jemand von euch ganz schnell sagen was folgender satz bedeutet?

"Geschter hani es stieraug mit häpiere-salat und en cervelat abedruckt. dezue hani es bierli für weniger als en schnägg gschlürft!"

gruss sebastian
5617501
gestern habe ich ein stierauge mit "häpiere"-salat und einer cervelat hinuntergedrückt (gegessen) dazu habe ich ein bierchen für weniger als eine schnecke geschlürft

--> das ergibt zwar ned allzu viel sinn aber so stehts geschriebn ^^
lg LaYdEe
5619636
"en schnägg" ist Slang für "en Füüfliber", ein Fünf-Franken-Stück! (noch heute wird man darum angebettelt "Häsch mer en Schnägg?")

woher hast Du das "häpiere", sagt mir überhaupt nichts ... könnten das allenfalls "Äperi" sein, Erdbeeren?
5636822
ach ja logo.. schnägg = fünf-franken-stück, hab ich auch schon gehört, ist mir aber nicht in den sinn gekommen ;)

(at) luckyluke weisch du i welem dialäkt me no schnägg seit? isch das ned chli verautet?

lg LaYdEe
5651383
"Schnägg" kenne ich nur aus Downtown Switzerland = Züri, in Luzern (da bin ich aufgewachsen) habe ich das nicht gehört und in der Tat, es ist nicht mega trendy
5660081
- ein "stierenoug", wörtlich ein Stierauge, ist ein Spiegelei
- "häpere" sind Kartoffeln
- "cervelat" ist so etwas wie eine Bockwurst
5660042
Das
Ein Spiegelei mit Kartoffelsalat

Häpere - Härdopfu - Kartoffel
5673496
super, vielen dank, das scheint ja ne echte knacknuss gewesen zu sein..

danke vielmals für die fleissige hilfe
gruss sebastian
5694187
 
Seite:  32     30