neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung M an W (kyrillisch)
"Hallo Zhenya!! ich hoffe, bei dir ist alles in Ordnung?
Bist du am arbeiten?
Kommst du bald nochmal nach Moskau? Hast du Lust, dass wir uns dann treffen würden? Ich finde dich sehr interessant und du bist eine hübsche Frau und wir könnten doch eine schöne Zeit zusammen verbringen!
Ich freue mich auf deine Antwort!!
Alles liebe Matthias"

im Voraus schon mal vielen Dank für die Übersetzung!!
20883304
Re: Übersetzung M an W (kyrillisch)
Привет Женя! Надеюсь, у тебя все в порядке?
Ты работаешь?
Ты приедешь скоро снова в Москву? Может мы тогда сново встретимся? С тобой интересно общаться и ты очень красивая девушка. Я хотел бы снова провести с тобой время!
С нетерпением жду твоего ответа!
Всего хорошего.
Матиас
20885290
Re: Übersetzung M an W (kyrillisch)
danke schön liebe Lena :)
20887609
 
Bitte um Übersetzung!!! DANKE!!!!!!
Was heißt, "But sdorov adulja" auf Deutsch?

LG
20881114
Re: Bitte um Übersetzung!!! DANKE!!!!!!
"Adulja" ist mir nicht bekannt. Könnt ein Spitzname sein, oder sogar ein Name.

"But sdorov" heißt soviel wie "sei gesund". Russen sagen das, wenn jemand niest, also als Antwort auf ein Nieser "Gesundheit". Hin und wieder sagen die das aber auch beim Anstoßen, wenn die auf die Gesundheit trinken.
20885279
 
Bitte um Übersetzung (Frau an Frau)! Danke schön!
wie soll ich es sagen, ich weiß es nicht,
hab dich so lieb, doch dies reicht noch nicht,
wie soll ich es sagen, ich find keine Worte,
du bist ein Mensch von der besondersten Sorte,
wie soll ich es sagen, ich lieb dich so sehr,
ich möchte dir sagen: ich gebe dich nicht her,
ich fand dich einmal und das war mein Glück,
und ich gebe dich niemals wieder zurück,

du bist das Beste, was ich je fand,
du bist das Tollste, was ich je kannt,
du bist das Beste, was ich je sah,
du bist der, der mir immer nah,
Ich kenn keinen, der so ist wie du,
kenn keinen, den ich so liebte im Nu,
kenn keinen, den ich jemals mehr mag,
kenn keinen, dem ich so was je sag.

Ohne dich könnt ich nicht leben,
unvorstellbar, würde es dich nicht geben!
Hätte ich niemand, dem ich vertraue,
hätte ich niemand, auf den ich stets baue,
wär ich ständig einsam und ständig allein,
in mitten Menschen, wie kann so was sein?
Du gibst mir Kraft und du hörst mir zu,
du machst mir Mut, nur ganz allein du!

Du bist das Beste, was Gott mir je gab,
und du bist das Tollste, was ich nur hab,
du bist die, für die ich stets lebe,
du bist die, der ich mein Herz nur gebe,
ich gebe es keinem andern, es ist schon vergeben,
dort wirst immer und ewig nur du allein leben,
es schlägt nur für dich, ich lieb dich so sehr,
für wen sollte es sonst schlagen, ich geb dich nicht her!

Hast du gehört? Es schlägt nur für dich!
Ljudmila, du bist was ganz Besonderes für mich!
Was würde ich machen, würde es dich nicht geben?
Ganz einfach, ich weiß es: Ich könnte nicht leben.
Ein größeres Geschenk konnte Gott mir nicht machen,
mit dir kann ich reden, mit dir kann ich lachen,
du bist das Beste, was es gibt,
du wirst von mir so sehr geliebt!

Ljudmila, ich bin froh bei dir zu sein,
Ljudmila, so weiß ich, ich bin nie allein,
du gibst mir all das, was ich möchte und kriege:
Sicherheit, Wärme, Freundschaft und Liebe,
du bist der einzige Mensch auf der Welt,
der mir hilft, der mich tröstet und mich hält.
So sehr hab ich noch niemals geliebt,

ICH BIN SO FROH, DASS ES DICH GIBT!

Kuss

Deine Kleine
20877899
Re: Bitte um Übersetzung (Frau an Frau)! Danke schön!
Hi

kleine Frage vorab: Muss sich das in der Übersetzung unbedingt reimen, oder willst du einfach nur die sinngemäße Übersetzung ins Russische? Ich bin nicht der große Dichter. Kann also etwas dauern, bin ich die Übersetzung so habe, dass es sich nach einem Gedicht anhört.. Bitte kurze Rückmeldung!
20879917
Re: Bitte um Übersetzung (Frau an Frau)! Danke schön!
Hi,

vielen Dank für deine Hilfe.

Es muss sich nicht unbedingt reimen. Du kannst, wenn du willst, ganz normal übersetzen.

LG
20880006
Re: Bitte um Übersetzung (Frau an Frau)! Danke schön!
So, das ist meine Version der Übersetzung. Vielleicht hat ja jemand der Muttersprachler Zeit und Lust das in Gedichtform zu übersetzen.

Как тебе сказать, я не знаю,
Я тебя возлюбила, но этого недостаточно,
Как мне это сказать, я не нахожу слов
Ты человек особенный,
Как тебе сказать, я так тебя люблю,
Я хочу тебе сказать: я не отдам тебя некому,
Однажды я нашла тебя и это было моим счастьем
И я не отдам тебя некому.

Ты лучше всех
Ты безумней всех, из тех, кого я знаю,
Ты лучше всех, из тех, кого я видела,
Ты мне ближе всех
Не знаю никого, кто похож на тебя
Не знаю никого, кого я так любилa в тот момент,
Не знаю никого, кто мне нравится больше
Не знаю никого, кому я когда-либо говорила такое.

Без тебя я не могу больше жить,
Не могу себе представить, если тебя больше не будет!
У меня не было бы больше никого, кому я могу довериться,
У меня не было бы больше никого, на кого мне надеется,
Я всегда бы была одинокая и всегда одна,
В толпе людей, как может такое быть?
Ты зарежаеш меня энергией и ты выслушиваешь меня всегда,
Ты заставляешь меня быть храброй, только ты одна!

Ты лучшее, что Бог мне давал
Ты безумней всего что у меня есть,
Ты та самая, для кого стоит жить,
Ты та самая, кому я дарю свое сердце,
Я его больше никому не отдам, т. К. оно на всегда твое,
Оно стучить на веки для тебя,
и только для тебя одной, я тебя так люблю,
и я тебя никогда не отдам никому!

Ты слышишь? Оно бьется только для тебя!
Людмила, ты особенный человек для меня!
Что бы я делала, если бы тебя не встретила никогда?
Попросто скажу: не могу жить без тебя.
Лучшый подарок Бога ни смог бы зделать мне,
С тобой я могу общаться и посмеяться
Ты лучше всех,
Я тебя так сильно люблю!

Людмила, я рада быть с тобой
Людмила, я знаю, что я никогда не буду одинока
Вы даете мне все, что мне нужно:
Надежность, тепло, дружбу и любовь,
Ты единственный человек в мире,
Который мне помогает, кто утешает и обнимет меня.
Так сильно я никогда не любил никого

Я ТАК РАДА, ЧТО ТЫ ЕСТЬ!!

Целую

Твоя малышка
20885258
 
Bitte um Übersetzung (W an W)!!!!!!! DANKE!!!!!!
Ljdumila, mein Sonnenschein, hallo!

Wie geht’s dir? Mir geht’s schlecht. Ich vermisse dich. Du fehlst mir und deshalb schreibe ich dir diesen Brief.

Hast du jetzt die neue Adresse vom Umahaus? Wie geht’s Elena? Rate mal wem ich letztens in der Schloßstr. begegnet bin! Nein? Weißt du nicht? Also ich sags dir: Viola! Sie ist mir entgegenlaufen, aber sie hat mich nicht erkannt. Jetzt habe ich sie zum ersten Mal live gesehen.

Weißt du was? Die Alte sieht nicht gut aus. Ich bin 1000-mal besser, 1000-mal besser als sie. Ich bin viel schöner, ich bin viel toller, als sie. Ich habe sie mir hübscher vorgestellt. Sie hat nicht Aleksej verdient und Elena als Schwiegermutter auch nicht.

Mir persönlich tut Elena sehr leid. Sie hat Viola nicht verdient. Sie hat was Besseres verdient als diese Schreckschraube. Anbei gebe ich dir die Telefonnummer von Andrej: 83 22 03 60.

Meine Sonnenschein, ich möchte dir gerne was sagen:

Du bist mein Glück
20877885
Re: Bitte um Übersetzung (W an W)!!!!!!! DANKE!!!!!!
Людмила, Людочка, мое солнце, привет!

Как ты поживаешь? Как у тебя дела? У меня не очень. Я скучаю по тебе. Ты мне очень не хватаешь, по этому я пишу тебе это письмо.

У тебя уже есть новый адрес от Umahaus? Как поживает Елена? Угадай, кого я недавно встретила в Schloßstrasse! Нет? Не догадываешься? Ну ладно, я тебе скажу: Виола! Она шла мне на встречу, но она меня не узнала. Теперь я ее в первые увидела в глаза.

Знаеш что? Она совсем не красивая. Я в 1.000-раз лучше, в 1.000-раз лучше ее. Я намного красивей, я сногсшибательнее чем она. Я ее себе представляла симпатичней. Она не заслужила Алексея и не заслужила Елену как свекровь.

Лично мне Елену очень жаль. Она Виолу не заслужила. Она заслужила лучшего, чем эту ведьму.

Да, высылаю тебе номер Андрея: 83 22 03 60.

Солнышко, xочу тебе кое-что сказать:

Ты мое счастье!
20879916
 
Bitte um Uebersetzung!
Nerv mich nicht. Ich kann nicht mehr!


Du solltest dir ueberlegen wie du mit mir umgehst.


Ich versteh das alles nicht.



so.. waere lieb. am besten auf lateinische schrift.
20877178
Re: Bitte um Uebersetzung!
Ne nerviruj menja. Ja bolsche ne mogu!

Tebe nado podumat´, kak ti so mnoj obraschaeschsa.

Ja wsö eto ne ponimaju!
20877453
 
Bitte um Hilfe Folgendes zu übersetzen:
nu tak tebe i nado

Danke schon mal!
20877096
Re: Bitte um Hilfe Folgendes zu übersetzen:
in etwa heißt es soviel wie: "du hast es ja nicht anders verdient", oder "geschiht dir Recht"
20877098
Re: Bitte um Hilfe Folgendes zu übersetzen:
Vielen Danke, Lena!
20877125
 
Wuensche auf russisch
Würde mir bitte jemand diesen Satz ins Russische übersetzen? Zum voraus herzlichen Dank!

"Allen, die auch Weihnachten am 7. Januar feiern, wünsche ich ein frohes gesegnetes Weihnachtsfest"
20875496
Re: Wuensche auf russisch
Wsem, kto prasdnujet Rozhdestwo 7. janwarja, zhelaju prijatnogo, blagoslowennogo rozhdestwennogo prasdnika.
20877459
Re: Wuensche auf russisch
Liebe Lena herzlichen Dank. Ich hatte es vergessen, dass ich den Text auf KIRILLISCH moechte ...

Darf ich nochmals stoeren? Spassibo!!! Und Frohe Weihnachten!
20877820
Re: Wuensche auf russisch
Naja, hätte ich aus selbst drauf kommen können ;) stand ja auch auf "russisch".
Also, hier noch mal kyrillisch!

Всем, кто празднует Рождество 7 января, желаю приятного, благословенного рождественного праздника.
20879137
Re: Wuensche auf russisch
Lena nochmals herzlichen Dank und Ihnen alles Gute!
20879495
 
Seite:  979     977