/
19.02.2007 14:05:12
Könnte das jemand für mich übersetzen? m an w
Liebe ... ,
na, wie geht's? Ich hab gerade an dich gedacht und wollte dir viel Durchhaltevermögen beim Lernen wünschen. Für dich wird das Abitur bestimmt ein Kinderspiel, da bin ich mir ganz sicher ;) . Schließlich bist du diejenige, die schon seit Wochen vor ihren Büchern sitzt. Und nach dem Abi drehen wir dann endlich unseren Film... Ich kann's kaum erwarten. Bin sehr froh, dass es dich gibt.
Alles Liebe,
Yannick
19.02.2007 15:36:10
➤
re: Könnte das jemand für mich übersetzen? m an w
Liebe ... ,
na, wie geht's? Ich hab gerade an dich gedacht und wollte dir viel Durchhaltevermögen beim Lernen wünschen. Für dich wird das Abitur bestimmt ein Kinderspiel, da bin ich mir ganz sicher ;) . Schließlich bist du diejenige, die schon seit Wochen vor ihren Büchern sitzt. Und nach dem Abi drehen wir dann endlich unseren Film... Ich kann's kaum erwarten. Bin sehr froh, dass es dich gibt.------------Kochanie...,
coslychac u ciebie?Wlasnie myslalem o tobie i chcialbym ci duzo wytrwalosci w uczeniu zyczyc.Dla ciebie bedzie metura czyms bardzo latwym, jestem tego pewien;).W koncu jestes ta osoba ktora juz od tygoni nad ksiazkami siedzi.I po maturze nakrecimy nareszcie nasz film...Juz nie moge sie doczekac.Jestem bardzo szczesliwy ze egzystujesz.
mycha
19.02.2007 15:58:19
➤➤
Re: re: Könnte das jemand für mich übersetzen? m an w
nur eine kleinigkeit....
wenn nach "liebe xxx" ein name folgen soll, muß es "kochana" heißen, nicht "kochanie". sonst ist es eher im sinne von meine liebe (mein liebling). wenn du einen weiblichen namen einsetzt, schreib "kochana xxx".
lg
mycha
19.02.2007 16:04:11
➤➤
re: re: Könnte das jemand für mich übersetzen? m an w
Kala, vielen, vielen Dank für die schnelle Übersetzung! Ist ja echt klasse, wie schnell einem hier geholfen wird. Tausend Dank. Mchya, auch an dich danke für den Hinweis!
user_55356
19.02.2007 15:42:52
bitte übersetzen sie - ihn ist etwas länger!!
wiem moj drogi,ze masz wielkie sercu.ale ja wiem tez,ze nie moge tobie ,nic objecac.meszczyzna taki jak ty,musi miec ,kochana osobe blisko.dlatego mysle,ze ja nie mam prawa,obarczac cie swoimi problemami.ty masz wszystko,zeby zyc szczesliwie!wykorzystaj to!nie bede sie gniewac!napewno sa kobiety ktore cie kochaja,i z ktorymi mozesz czerpac z zycia,ile sie da.bo powiedz sam,co to za milosc sms? ja i tak jestem wdzieczna losowi,ze postawil cie na mojej drodze.dzieki tobie mam piekne wspomnienia.ktore sa tylko moje i do ktorych wracam jak mi zle!nie gniewaj sie!pisze tak,bo chce zebys byl szczesliwy.
mycha
19.02.2007 15:55:33
➤
Re: bitte übersetzen sie - ihn ist etwas länger!!
ich weiß, meinteurer, dass du ein großes herz hast. aber ich weiß auch, dass ich dir nichts versprechen kann. ein mann wie du muß einen lieben menschen nahe bei sich haben. deshalb denke ich, dass ich kein recht habe dich mit meinen problemen zu belasten. du hast alles um glücklich zu leben! nutze dies! ich werde nicht wütend sein! es gibt sicher frauen die dich lieben und mit denen du das leben so sehr wie es geht genießen kannst. denn sag doch selbst, was ist das für eine liebe (per) sms? ich bin ohne hin dem schicksal dankbar, dass es dich auf meinen weg gestellt hat. dank dir habe ich wunderbare erinnerungen, die nur mein sind und zu denen ich zurückkehre wenn es mir schlecht geht. sei nicht sauer. ich schreibe so, weil ich möchte, dass du glücklich bist.
user_55356
19.02.2007 16:25:28
➤➤
Re: Re: bitte übersetzen sie - ihn ist etwas länger!!
dziekuje!!!
user_50805
19.02.2007 17:00:31
bitte um übersetzung danke im voraus :D sie an ihn!
ich will dich...
ich bin scharf bzw geil auf dich (je nach dem was euch leichter fällt zu übersetzen)
hallo marcin, was machst du? ich sitze zuhause und langweile mich! sag oktawian von mir, das er nicht sauer auf mich sein soll wegen der sms damals, ich mag ihn sehr aber so ist es das beste für uns beide! danke
es reicht wenn ihr es nur sinngemäß übersetzt! dankeschön :D
Nila
19.02.2007 20:30:17
➤
Re: bitte um übersetzung danke im voraus :D sie an ihn!
ja cie ksem...
djindobre marcin, zo zrobish? ja ciede domu i cie nudtze. powiez proshe oktawian jebe nie by
user_50805
19.02.2007 21:44:17
➤➤
Re: Re: bitte um übersetzung danke im voraus :D sie an ihn!
dankeschön für die übersetzung! ist hammer lieb von dir:D schönen abend und lieben gruß :D
mycha
20.02.2007 12:16:00
➤➤➤
Re: Re: Re: bitte um übersetzung danke im voraus :D sie an
schau mal ein paar seiten weiter vorne, da wurde es noch mal korregiert.... ist so nicht ganz richtig...
user_55356
19.02.2007 17:31:03
bitte übersetzen sie -ihn
o.k.pisalam tylko,jak bys kiedys mial dosc,mnie i moich humorow.to ja wszystko zrozumiem! no i tej naszej milosci na odleglosc.przeciez jestes facet,z krwi i kosci! potrzebbujesz kobiecej bliskosci.ja to wszystko rozumiem!
czy sie obraziles?co ma do tego swiat?
*d_Arc*
19.02.2007 19:03:21
➤
re: bitte übersetzen sie -ihn
Hey ;)
"O.k ich hab’ bloß geschrieben, dass ich, wenn du irgendwann genug von mir und meinen Launen hättest, alles verstehen werde! Und von unserer Liebe auf Distanz. Bist doch ein Mann aus Fleisch und Blut! Du brauchst Nähe einer Frau. Ich werde doch alles verstehen! Bist du mir böse? Kann die Welt was dafür?"
lg
user_55356
19.02.2007 19:23:56
➤➤
Re: re: bitte übersetzen sie -ihn
danke:-)
user_56372
19.02.2007 17:33:08
Allgemein
Hey,
kann mir jemand sagen wie ich folgendes übersetzen kann:
-Ich war
- Ich habe
-Ich hatte
Was muss ich bei Satzbau beachten?
Danke und liebe Grüße
*d_Arc*
19.02.2007 17:38:31
➤
re: Allgemein
Also, wenn du eine Frau bist, dann heißt es so:
-Ich war : Byłam
-Ich habe : Mam
-Ich hatte : Miałam
Die Übersetzung ist natürlich stark kontextabhängig, deswegen nutze dabei die Hilfe der Forumübersetzer ;)
lg
Zhanna
user_56465
19.02.2007 17:37:02
bitte übersetzen
er an sie
(Name)was ist los mit dir?
*d_Arc*
19.02.2007 17:41:20
➤
re: bitte übersetzen
(N.), co się z tobą dzieje?
lg
Zhanna
19.02.2007 17:44:23
y
was heise andres polnisch ??
und selbst