Könntet ihr mir bitte folgendes übersetzen? (wäre ganz lieb und ich wäre euch unendlich dankbar wenn es schnell geht)!:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.
Möchtest du lieber e-mails oder Briefe schreiben?
Du bist einer der wundervollsten Menschen die ich bisher kennengelernt habe.
In diesem Brief ist auch ein Ring. Ich habe den selben. Immer wenn ich an meine Hand mit dem Ring schaue erinnert er mich an den wunderschönen Urlaub auf Mallorca und natürlich auch an dich! Ich weis leider nicht, ob du Ringe magst aber ich würde mich sehr freuen wenn du ihn trägst, als Erinnerung, dass du diesen Urlaub nicht vergisst!
Hartelijke gelukwensen met je verjaardag.
Zou je liever emails of brieven schrijven?
Je bent een van de wonderbaarlijkste mensen die ik tot nu toe heb leren kennen. In deze brief vind je ook een ring. Ik heb dezelfde. Altijd wanneer ik deze ring aan mijn hand bekijk, herinnert hij mij aan de prachtige Mallorca vakantie en natuurlijk ook aan jou. Ik weet jammergenoeg niet, ofdat je ringen mag, maar je zou me er een enorme vreugde mee maken wanneer je deze ring zou dragen als herinnering, zodat je deze vakantie niet meer kan vergeten.
Ik mis je!
Hallo,
kann mir bitte noch jemand das Folgende auf Niederländisch übersetzen?
Vor Gottes Angesicht nehme ich dich an als meine Frau/Mann und verspreche dir die Treue in guten und in schlechten Tagen, in Gesundheit und in Krankheit. Ich will dich lieben, achten und ehren, bis dass der Tod uns scheidet.
Trag diesen Ring als Zeichen unserer Liebe und Treue.
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Moin!
Finde es super, dass ich hier das Glaubensbekenntnis auf niederländisch gefunden habe. Ich fahe nächstes Jahr nach Mastricht. Ich fahre zum Weltjugendtag mit dem Papst nach Kölln. Wir besuchen auch eine Gemeinschaft in der Niederlande ich kenne eine Schwester die gebürtige Österreicherin ist und dort ist und noch einen oder zwei holländische Brüder.
Kann mir jemand das Vater unser und gegrüßet seist du Maria auf holländisch übersetzen?
Danke!
Was heißt eigentlich wie geht es dir, oder wie alt bist du oder danke, bitte auf niederländisch?
ONZE VATER (das Vater unser)
Onze Vader,
die in de hemel zijt,
Uw Naam worde geheiligd,
Uw Rijk kome,
Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel,
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven,
en leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
Amen.
HET WEES GEGROET (gegrüßet seist du Maria)
Wees gegroet, Maria,
Vol van genade.
De Heer is met u.
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
En gezegend is Jezus, de Vrucht van uw schoot.
Heilige Maria,
Moeder van God,
Bid voor ons zondaars,
Nu en in het uur van onze dood.
Amen.
wie geht es dir : hoe gaat het
wie alt bist Du: hoe oud ben je
danke: dank U wel / dank je wel (Sie/Du)
bitte: alstublieft / alstjeblieft (Sie/Du)
"auer recher" könnte "ouwe rukker" bedeuten:
Ein schlimmes Schimpfwort,
der erste Teil bedeutet "alter",
der zweite Teil hat was mit dem aktuellen
deutschen Kinofilm mit Oliver Kalkofe und Bastian Pastewka zu tun... ;-)