Bitte um schnelle übersetzung und antwort ist wichtig für mich
Der text lautet:Kaj si be. Se odmori malce ili uste gosti imate. jas eve sega kaj taljo sum da jadam pa da si lagnam malce. kako sum umoren.... Glata mie tapan.
du bist mein leben!ich bin so glücklich das alles wieder gut läuft mit uns beiden, ich hatte echt angst das ich dich für immer verloren habe :( zum glück ist aber jetzt wieder alles gut.ich liebe dich so sehr, ich denke tag & nacht an dich, habe nur noch augen für dich mein schatz.. ich will dich nie wieder verlieren, du gehörst nur mir! ich freue mich so auf den sommer mein schatz,dich endlich wieder zusehen einfach ein traum. ich liebe dich und ich werde dich immer lieben, das solltest du wissen, vergiss das nie. deine ...
manche leute hier haben echttt keine ahnung von makedonisch... und tun die s?e total anders formulieren!
also lieber nichts sagen als etwas falsches
Hier darf jeder übersetzen - denn Pauker ist ein Forum zum Sprachen lernen. Wichtig ist nur, dass man angibt, wenn man sich bei einer Übersetzung nicht ganz sicher ist.
Wenn niemand da zum Übersetzen ist, wird den Leuten ja nicht dadurch geholfen, dass die Sachen nicht übersetzt werden. Auch wenn Fehler drin ist, wird der Sinn meist verstanden.
Daher schenke dir solche blöden und arroganten Ratschläge! Und wenn schon, dann registrier dich zumindest hier als User!
der Sinn muss doch beim Übersetzen stimmen. Das ist das wichtigste. Man kann nicht alles wörtlich übersetzten, denn dann würde der Sinn nicht mehr stimmen..... Mazedonen reden anders als Deutsche und drücken mit anderen Worten Gefühle aus.
Viele Sätze würden sich doch lächerlich anhören, wenn man diese wörtlich übersetzten würde, obwohl sie total süß gemeint sind.
Ich wuerde hier nicht die Leute angreifen, die uns was uebersetzen! Ich bin echt froh, dass es diese Leute gibt und hoffe, dass es sie auch weiterhin gibt!
Finde die Kritik auch unfair und unberechtigt. Einige haben offensichtlich wirklich nicht verstanden worum es hier geht. Wenn ich mir nicht sicher bin, schreibe ich das bei den Übersetzungen auch hin, steht ja jedem frei, das noch zu korrigieren. Da bin auch gar nicht böse - ganz im Gegenteil.
es sollte nicht wie Kritik wirken. Es ist nur ein Beitrag an die Kritiker.
Wollt nur sagen, dass es selbstverständlich ist, dass einige Sachen etwas anders übersetzt werden und dass es auch ok ist, solange der Sinn stimmt.
Obwohl ich beide sprachen mehr oder weniger kann (bin in Deutschland geboren und aufgewachsen), fällt mir das Übersetzen manchmal schwer, weil man generell nie wörtlich übersetzen kann.