Ich bitte um eine Übersetzung für die folgende Naricht:
"Ich wünsche dir und deiner Tochter ene angenehme Reise, viel Vergnügen und Erholung zu Hause. Meine Gedanken sind bei euch - melde dich wenn du wiederkommst."
Danke für Eure Unterstützung. Es ist mir wichtig, das die Botschaft verständlich ankommt.
Hallo Windi,
die Übersetzung:
Linkiu tau ir tavo dukrai laimingos keliones,daug pramogu ir gero poilsio namuose.As galvoju apie jus-duok zinia kai tu vel sugrisi.
liebe grüsse
Jolanta
Hallo, ich bitte um eine Übersetzung für folgenden Gruss.
"Ich wünsche dir und deiner Tochter eine angenehme Reise und viel Vergnügen zuhause. Erhole dich gut, ich denke an dich und melde dich wenn du wieder kommst."
Sorry, aber möchte ich möchte eine verständliche Botschaft senden, daher bitte ich um eine Übersetzung eines Profis, meine Litauschkenntnisse sind leider noch unzureichend.
kurze Frage: es gab mal ein Wörterbuch, dass online zur Verfügung stand. Seit einiger zeit wird der Zugriff verweigert. Weiss jemand, ob es das jetzt auf einer anderen Seite gibt??
ich weiß zwar nicht, welche du meinst, aber es gibt schon welche im Internet.Allerdings kenn ich nur litauische seiten, z.B. http://led.ot.lt/webled/index.html
Hier gibt es links zu Online-Wörterbüchern und Anfängersprachkursen, der Aufbau der litauischen Sprache ist auch grob beschrieben - leider nur unvollständig, aber für Lernwillige brauchbar.
Im Sommer haben wir in Litauen Brone kennengelernt. Sie hat uns ein Buch mit Texten von ihr geschenkt. Kann mir jemand das grob übersetzen?
"Slamek, Berzeli Zalias
Gyvena Putriskiu km., Palomenes sen.
Laikrastyje "Atspindziai" (2003 m.) rase:
"Smetonos laikais baigiau keturis skyrius. Dabar man jau septyniasdesimt su kaupu. Gal mano rastai siandieniniam laikui ir netinka, bet mintys eiles pina ..." Jos eilerasciai artimi liaudies dainoms."
Hilfe! Ich fürchte, das sind keine guten Nachrichten - kann mir bitte jemand bei der Übersetzung , speziell der medizinischen Begriffe, helfen?
" Jai dare siandien operacija, kraujagysliu pletima ir suntavima, ji dabar reanimacijoj. Labai pergyvenam, kad tik viskas butu gerai."
Könnte das heißen: " Sie wurde heute operiert, Blutgefäßerweiterung (????) und ???, sie ist jetzt auf der Intensivstation,. Wir hoffen (???) sehr, dass nur alles gut wird." ???
Bitte, helft mir! Ich könnte zwar genauer nachfragen, aber ich glaube, die Schreiberin dieser Zeilen hat gerade ganz andere Sorgen als meine schlechten Litauisch-Kenntnisse... Danke Euch!
Gruß aus Berlin!
"Sie wurde heute operiert, Blutgefäßerweiterung und einen Beipass, sie ist jetzt auf der Intensivstation,. Wir machen uns große Sorgen, dass nur alles gut werden möge."
ich nehme mal an, dass das andere Wort "šuntavimą" heißt und " šuntakis" heißt wiederum so viel wie "Seitenweg"(engl: bypath)
mit der Intensivstation bin ich mir nicht so ganz sicher, aber es könnte gut sein.