Litauisch

Hilfe! Ich fürchte, das sind keine guten Nachrichten - kann mir bitte jemand bei der Übersetzung , speziell der medizinischen Begriffe, helfen?

" Jai dare siandien operacija, kraujagysliu pletima ir suntavima, ji dabar reanimacijoj. Labai pergyvenam, kad tik viskas butu gerai."

Könnte das heißen: " Sie wurde heute operiert, Blutgefäßerweiterung (????) und ???, sie ist jetzt auf der Intensivstation,. Wir hoffen (???) sehr, dass nur alles gut wird." ???
Bitte, helft mir! Ich könnte zwar genauer nachfragen, aber ich glaube, die Schreiberin dieser Zeilen hat gerade ganz andere Sorgen als meine schlechten Litauisch-Kenntnisse... Danke Euch!
Gruß aus Berlin!

zur Forumseite
Also ich denke mal, du bist schon sehr nah dran.

"Sie wurde heute operiert, Blutgefäßerweiterung und einen Beipass, sie ist jetzt auf der Intensivstation,. Wir machen uns große Sorgen, dass nur alles gut werden möge."

ich nehme mal an, dass das andere Wort "šuntavimą" heißt und " šuntakis" heißt wiederum so viel wie "Seitenweg"(engl: bypath)

mit der Intensivstation bin ich mir nicht so ganz sicher, aber es könnte gut sein.

zur Forumseite
naja, ich glaube "šuntavimas" ist wohl eher eine Art, eine Blutgefäßerweiterung durchzuführen....

zur Forumseite
Vielen herzlichen Dank!

zur Forumseite