Da fehlt ja die Hälfte. Horaz schrieb in seinem Brief "Ars poetica" den Satz." Desinit in piscem mulier formosa superne", was soviel heißt wie:"In einem Fisch(-schwanz) endet das (die) oben schöne Weib (Frau)".
"Patres nostri feminas nullam rem privatam vel publicam sine tutore agere, sed semper in manu patrum virorumque esse voluerunt. Nostris autem temporibus feminas etiam rem publicam capere et foro contionibusque immisceri videmus. Itaque date tandem frenos naturae indomitae feminarum!"
Unsere Vorfahren (wörtlich: Väter) wollten, dass Frauen keine private oder öffentliche Sache ohne Vormund unternahmen, jedoch immer unter der Hand der Väter und (Ehe-)Männer seien. Aber in unseren (heutigen) Zeiten können wir auch Frauen Staatsgeschäfte ergreifen und in der Öffentlichkeit (wörtlich: am Forum) sich unter das anwesende Volk mischen sehen. Daher erlegt (wörtlich: gebt) endlich Zügel der ungezähmten Natur der Frauen auf!
hi leute!
kann mir bitte jemand diese 2sätze übersetzen??? ich komm einfach nicht weiter! wär echt nett!
dum germanicus adhucin germania vrsatur, in oppidis ad rhenum sitis fama spargitur exercitum circumventum esse.
plurimus milibitus occisis pauci superesse dicuntur et clades gravior caede cannensi accepta esse videtur.
hi
Während Germanicus noch immer in Germanien verweilte, wurde in den am Rhein gelegenen Städten das Gerücht verbreitet, dass das Herr umzingelt sei.
Nachdem die meisen Soldaten getötet worden waren, sagte man das wenige übrig sein und es scheint, dass eine Niederlage schwerer als das Gemetztel bei Cannae hingenommen worden sei.
mfg ali
hallo ich bin gerade dabei einen lateinischen text zu übersetzen doch leider komme ich bei einem satz nicht weiter:
nihil ex omnium saeculorum memoria tale cognovi.
nichts von allen der jahrhunderte behalten wir so in erinnerung
so würde ich es übersetzen aber ist das denn richtig?wär nett wenn ihr mir weiter helfen könntet,
danke lisa
Ich weiß, dass es sich bei dem folg. Satz um einen Part.Con. handelt, aber wie um Gotteswillen bringe ich diesen "Bruder" unter?:
Elissa fratrem fugiens in Africam venit.
Elissa ist mit fugiens übereingestimmt
Heißt die Übersetzung: Elissa floh , als ??der Bruder(=4.Fall!)?? nach Afrika kam.
Nächster Satz:
Urbs Carthago ab Elissa fratrem fugiente(=6.Fall) condita est.
Die Stadt Karthago....
Tja, das fratrem steht jeweils zwischen Elissa (also dem Bezugswort) und dem 1. Part fugiens, also innerhalb einer Sperrstellung. Man darf solche "eingesperrten" Wörter nicht herausnehmen, denn die Sperrstellung hat ja den Sinn, dass sie ein Bezugsverhältnis zum Bezugswort dokumentiert.
Wörtlich könntest du dir zuerst denken:" Die den Bruder flüchtende Elissa kam nach Afrika"
Besser wäre wohl sowas wie "Auf der Flucht vor ihren Bruder kam Elissa nach Afrika. Zum Beispiel.
Dasselbe in Grün beim nächsten Satz.
Zuerst: "Die Stadt Karthago wurde von der Bruder-flüchtenden Elissa gegründet" (horribile dictu!)
Dann zB: "Die Stadt Karthago wurde von Elissa gegründet, die sich auf der Flucht vor ihrem Bruder befand."