Latein Forum

Ich weiß, dass es sich bei dem folg. Satz um einen Part.Con. handelt, aber wie um Gotteswillen bringe ich diesen "Bruder" unter?:
Elissa fratrem fugiens in Africam venit.

Elissa ist mit fugiens übereingestimmt
Heißt die Übersetzung: Elissa floh , als ??der Bruder(=4.Fall!)?? nach Afrika kam.

Nächster Satz:
Urbs Carthago ab Elissa fratrem fugiente(=6.Fall) condita est.
Die Stadt Karthago....

Gratiam refero.

zur Forumseite
Hi!

Tja, das fratrem steht jeweils zwischen Elissa (also dem Bezugswort) und dem 1. Part fugiens, also innerhalb einer Sperrstellung. Man darf solche "eingesperrten" Wörter nicht herausnehmen, denn die Sperrstellung hat ja den Sinn, dass sie ein Bezugsverhältnis zum Bezugswort dokumentiert.
Wörtlich könntest du dir zuerst denken:" Die den Bruder flüchtende Elissa kam nach Afrika"
Besser wäre wohl sowas wie "Auf der Flucht vor ihren Bruder kam Elissa nach Afrika. Zum Beispiel.

Dasselbe in Grün beim nächsten Satz.
Zuerst: "Die Stadt Karthago wurde von der Bruder-flüchtenden Elissa gegründet" (horribile dictu!)
Dann zB: "Die Stadt Karthago wurde von Elissa gegründet, die sich auf der Flucht vor ihrem Bruder befand."

cum salutibus amicis

zur Forumseite