Hi, kann mir bitte jemand helfen ??!!! Würde gerne meine Freundin, die heute Latein-Prüfung hat als "nicht Lateinkundige" eine Freude bereiten und ihr mit "alles Gute für die Prüfung" Mut machen, natürlich auf lateinisch. Danke im Voraus.
Hallo Steffi, das müsste animus omnisciens oder spiritus omnisciens heißen, wobei ersteres m.W. eher so etwas wie die Seele, der Verstand ist, und das zweite z.B. den heiligen Geist (also ein Wesen für sich) bezeichnen kann.
Das erste ist demnach wahrscheinlich das, was du suchst.
ich suche dringend jene phaedrus-fabeln, in denen es im lehrbuch des klett verlags zum thema phaedrus um menschen und tiere geht. Habt ihr eine idee, welche das sein könnte?
Na, da fehlt's aber mächtig am Sinn!
Man braucht für den ersten Satz die Vorgeschichte, damit man weiß, wie man ihn übersetzen muss.
Hier ist die Übersetzung der ganzen Fabel:
http://pages.unibas.ch/klaphil/idg/performance/perform_text2.html
Hallo,
ich bereite gerade einen Latein-Vortrag zum Thema "Coriolanus" vor und habe diesbezüglich folgende Frage: Stimmt es, dass Coriolanus der einzige Römer war, der sich je gegen seine Heimatstadt gewandt hat?
Oder sind dafür auch andere historische Personen bekannt?
Ich wäre für eine schnelle Antwort sehr dankbar!
Gruß, Anne
"Quo longie vivo eo tuum plus desidero tibique dicere volo meum tuum magis quam alia omnia amare!"
Das ist jetzt leider keine 1:1-Übersetzung, denn ich habe leider keine Vokabel für "Sekunde" gefunden. Genauso wenig war mir eine wörtlichere Übersetzung für "über alles" bekannt, sodass meine Version jetzt wörtlich übersetzt so viel heißt wie: "Je länger ich lebe, umso mehr vermisse ich dich, und ich will dir sagen, dass ich mehr als alles andere liebe!"
Vielleicht hat dazu ja noch jemand anderes hier Verbesserungsvorschläge?