Könnte man auch ein Wort finden, dass man als Jahrzwanzig verwenden könnte? Hatte leider nie Latein, würde mich (20 ^^) aber echt interessieren, ob es da was gibt.
Hi!
Also, ich habe auch nach Recherchieren keine solche Einheit gefunden. Bei google.de findet man zwar etwas zu "Duodekade", aber dem Duden nach gibt's das nicht!
:o) Hast Recht, Ei- oder Ikosade wär da schon gescheiter! ^^
Allerdings ist "zwölf" auf griechisch "dodeka", ohne "u"! (Oh Mann, jetzt werden wir kleinlich... ;o) )
Hallo Lotoreo,
Da das Wort "Dekade" Griechisch ist, müsstest du auch das Wort für 20 auf Griechisch nehmen. Damit hieße ein Jahrzwanzig theoretisch "Eikosade" oder auch "Ikosade".
Aber da unser Zahlensystem ja auf der 10 beruht, gibt es solche Ausdrücke wohl nicht. In anderen Sprachen, die ein Vigesimalsystem haben, geht das bestimmt... Walisisch oder Georgisch — da gibt's bestimmt auch ein "Jahrzwanzig".
Die Frage ist längst beantwortet. Die Antwort lautet "eikosi(n)" — εἴκοσι(ν).
Naheliegend wäre also eine "Eikosade" bzw. "Ikosade".
Es gibt auf Latein aber die Worte Decennium und Vigintennium. Theoretisch könnte man ja die verwenden (allerdings sind sie recht ungebräuchlich); die wären dann konform mit Millennium und Centennium. Bei letzterem rufe man sich den Film "Bicentennial Man" (Der 200-Jahre-Mann) ins Gedächtnis. :)
Der Wald ist im Licht des Mondes geheimnisvoll.
Mein Haus.
Der Wald ist im Licht der Sterne. ("stellarum" und nicht "stella rum" ;-))
*Mira*
P.S. dieses 'domus mea' ist ein bisschen merkwürdig. Eigentlich müsste es 'domus meus' heißen, wegen der KNG-Kongruenz. Außerdem passt es da ja auch irgendwie nicht rein, weil es ja kein Satz ist, aber das liegt vermutlich daran, dass es ein Lied ist. ;)
Es könnte auch genauso gut "Der Wald - im Mondlicht geheimnisvoll - ist mein Haus. Der Wald liegt im Licht der Sterne" heißen.
Oder auch "Der Wald ist im Mondlicht geheimnisvoll. Der Wald im Licht der Sterne ist mein Haus."
Aus dem ersten Teil könnte man letzendlich auch noch ein "Der Wald im Mondlicht ist mein geheimnisvolles Haus" basteln...
ich würde gerne von euch wissen, mit welchen Lateinbüchern Ihr lernt und welche Ihr gut findet. Ich weiß gar nicht, was es da alles gibt.
Besonders interessieren mich Bücher und/oder Übungshefte, die für das Lernen in der Gruppe (z.B. Schulklasse) gedacht sind.
Also... die Webseite ist natürlich gratis, aber sehr zu empfehlen, da sie sämtliche Formen praktisch aller Wörter erkennt und einem sagt, was sie bedeuten. =)
Also, mein Schul-Lehrbuch hieß "Lumina - Texte und Übungen" vom Verlag "Vandenhoeck & Ruprecht " - ich fand's eigentlich ziemlich interessant. Man war dem römischen Leben schon sehr nah.
Dazu gibt's das dazugehörige Vokabel-Verzeichnis, das eben analog zum Lehrbuch in die Lektionen eingeteilt ist, zudem eine gute Begleitgrammatik und Übungshefte.
Das hier ist ein Link zu amazon.de, der so ziemlich alles auflistet, was es zu der Reihe gibt:
http://www.amazon.de/exec/obidos/search-handle-form/ref=sr_s p_go_qs/302-7211227-8398459
Das musst du in deine Adressleiste hineinkopieren und dort das Leerzeichen wegnehmen. Ich weiß nicht, wieso, aber irgendwie kann der vollkommene Link hier nicht richtig angezeigt werden...
hallo,
ich kann kein lateinisch und brauche für nen bericht den satz: zeit spielt keine rolle.....ins lateinische übersetzt...es ist ja kein großer aufwand, deswegen würd ich mich freuen, wenn sich jemand erbarmt, mir zu antworten....gruß hexle
Könnt ihr mir das übersetzen? wäre sehr sehr nett! danke schon mal im voraus!
Nihil esse omnino animum, et hoc esse nomen totum inane, frustraque et animalia et animantes appellari. neque in homine inesse animum vel animam, nec in bestia, vimque omnem eam, qua vel agamus quid, vel sentiamus, in omnibus corporibus vivis aequabiliter esse fusum, nec separabilem a corpore esse, quippe quae nulla sit, nec sit quidquam, nisi corpus unum et simplex, ita figuratum, ut temperatione naturae vigeat et sentiat
Ad praedictum igitur fluvium accessit et ibidem sibi habitaculum fabricavit portansque loco baculi quandam perticam in manibus, qua se in aqua sustentabat et omnes sine cessatione transferebat.
Evolutis multis diebus cum in domuncula sua quiesceret, audivit vocem cuiusdam pueri se vocantis et dicentis:"Christophore, veni foras et me ipsum traducas." Concitus Christophorus exsiliit, sed neminem reperit.
Rediensque in domunculam suam praedictam iterum vocem se acclamantis audivit. Qui rursus foras cucurrit et neminem invenit. Tertia vice ab eodem ut prius vocatus exiit et puerum quendam iuxta ripam fluminis invenit, qui Christophorum, ut se traduceret, obnixe rogavit.