auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8087
8085
Pittiseb
08.05.2012
Anzeigen
Hallo
und
guten
Abend
,
ich
bräuchte
mal
Hilfe
bei
diesen
beiden
Sätzen
:
"
Buona
notte
a
chi
ama
perchè
ha
bisogno
di
farlo
."
"
Buona
notte
a
chi
è
amato
perchè
ha
bisogno
di
esserlo
."
(
Gute
Nacht
dem
,
der
liebt
,
weil
....
(
Gute
Nacht
dem
,
der
geliebt
wird
weil
....
Vielen
Dank
schon
mal
im
voraus
.
:-)
21782924
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Gute
Nacht
denen
,
die
lieben
,
weil
sie
das
Bedürfnis
haben
,
zu
lieben.
Gute
Nacht
denen
,
die
geliebt
werden
,
weil
sie
das
Bedürfnis
haben
, geliebt
zu
werden.
21782973
Antworten ...
Pittiseb
➤
➤
Anzeigen
Vielen
lieben
Dank
.
:-)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
gerne :)
09.05.2012 19:59:09
brillant
21782974
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
08.05.2012
Ein
liebes
Ciao
a
tutti
.
Danke
für
die
Übersetzung
...
come
sempre
di
tutto
cuore
!
Mein
liebster
XY
!
Wie
kann
ich
dir
nur
Trost
und
Zuversicht
geben
,
wenn
ich
doch
so
weit
von
dir
entfernt
bin
und
dich
nicht
in
meine
Arme
nehmen
und dich
lange
und
fest
an
mich
drücken
kann.
Meine
Sorgen
um
dich
wachsen
von
Tag
zu
Tag
mehr
.
Und
auch
der
Ärger
über
mich
selbst
lässt
mich
nicht
aus
,
da
ich
nicht
den
Mut
aufbringe
,
zu
dir
zu
kommen
.
So
bleibt
mir
nur
die
Möglichkeit
,
dir
zu
schreiben
und
zu
hoffen
,
dass
du
weißt
, dass
ich
dich
liebe
und
an
die
Aufrichtigkeit
meiner
Worte
und
Gefühle
glaubst
und
festhältst
.
Die
Zeitungsmeldungen
sind
ja
unglaublich
und
dramatisch
.
So
viele
verzweifelte
Menschen
,
die
nicht
mehr
weiter
wissen
.
Aber
ich
warne
dich
,
XY
,
nicht
mal
einen
Gedanken
darfst
du
daran
verschwenden
, nicht mal
den
kleinsten
Gedanken daran
erlaube
ich
dir
.
Unterstehe
dich
jemals
aufzugeben
.
Vieles
passiert
leider
zur
gleichen
Zeit
und
macht
es
nicht
leichter
,
aber
das
Leben
ist
einzigartig
und
wir
haben
nur
dieses
EINE
.
Auch
wenn
du
jetzt
nicht
weiß
,
wozu
das
alles
gut
ist
,
irgendwann
ändert
sich
alles
ganz
von
alleine
und
neue
Wege
werden
sich
auftun
.
Auch
wenn
es
eine
lange
,
traurige
und
verzweifelte
Zeit
ist
,
du
musst
da
durch
!
Gemeinsam
mit
deinen
Kindern
,
deiner
Familie
,
die
dich
lieben
.
Und
gemeinsam
mit
mir
,
weil
ich
niemals
aufhören
werde
,
dich
zu
lieben
.
21782905
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ein
liebes
Ciao
a
tutti
.
Danke
für
die
Übersetzung
...
come
sempre
di
tutto
cuore
!
Mio
carissimo
XY
!
Se
solo
sapessi
come
darti
conforto
e
fiducia
visto
che
sono
tanto
lontana
e
non
posso
stringerti
in
un
forte
e
lungo
abbraccio
.
La
mia
preoccupazione
per
te
cresce
di
giorno
in
giorno.
Inoltre
ce
l’ho
con
me
stessa
perché
non
ho
il
coraggio
per
andare
da
te
.
Quindi
l’unica
possibilità
che
mi
resta
è
quella
di
scriverti
e
sperare
che
tu
sappia
che
ti
amo
e sperare che tu
creda
nella
sincerità
delle
mie
parole
e delle mie
emozioni
.
Quello
che
leggo
sui
giornali
è
proprio
tremendo
.
Tanta
gente
disperata
che
non
sa
più
come
andare
avanti
.
Però
mi
raccomando
,
non
devi
nemmeno
pensarci
, non
te
lo
permetto
.
Non
devi
mai
mollare
.
Purtroppo
ci
sono
tante
cose
che
succedono
contemporaneamente
e
questo
fatto
non
rende
più
facile
tutto
.
Ma
la
vita
è
unica
,
non
ne
abbiamo
un’altra
.
Adesso
non
sai
a
che
cosa
serve
tutto
ciò
che
succede
,
ma
prima
o
poi
la
situazione
cambierà
e
scoprirai
nuovi
orrizonti
.
Anche
se
questo
è
un
periodo
duro
,
triste
e
disperato
,
devi
affrontarlo
!
Insieme
ai
figli
,
alla
tua
famiglia
che
ti
ama
.
E
insieme
a
me
,
perché
non
smetterò
mai
di
amarti
.
21782971
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Ein
liebes
Ciao
a
tutti
.
Danke
für
die
Übersetzung
...
come
sempre
di
tutto
cuore
!
Herzlichen
Dank
cara
Wollemaus
!!!!
CS
waly
Waly
.
IT
DE
EN
Das passt schon so wie es ist. Bin immer froh, wenn du Zeit für mich hast. GRAZiE!!!!
09.05.2012 20:10:31
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte schön... ich dachte mir, besser heute in Ruhe als gestern, als ich keine Lust mehr hatte...
09.05.2012 19:58:32
brillant
21782976
Antworten ...
vally89
.
08.05.2012
Bitte
einmal
dies
übersetzen
...
Damals
,
der
ganze
Kontakt
zu
diesen
anderen
Frauen
,
das
sexuelle
Verhältnis
zu
denen
,
hat
ganz
schön
weh
getan
und
manchmal
tut
es
heute
noch
weh.
Du
redest
immer
davon
,
wie
schwer
es
dir
fällt
Vertrauen
zu
mir
auf
zu
bauen
,
aber
denkst
du
auch
manchmal
daran
, wie
viel
auch
ich
in
der
Vergangenheit
deine
Fehler
runtergeschluckt
habe
um
unsere
Beziehung
zu
retten
?
Es
ist
vielleicht
bisschen
einfach
zu
verzeihen
,
wenn
man
jemanden
von
Herzen
liebt
,
aber
zu
vergessen
ist
es
schwer
.
Ich
wünsche
mir
sehr
,
dass
wir
beide
lernen
zu
verzeihen
und
auch
irgendwann
mal
zu
vergessen
.
Denn
ich
liebe
ich
dich
sehr
,
ob
du
genau
so
fühlst
muss
du
entscheiden
,
aber
ich
hoffe
das
deine
Entscheidung
für
Dino
und
für
mich
ist
.
21782902
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
einmal
dies
übersetzen
...
All’epoca
,
tutti
i
contatti
con
quelle
altre
donne
, i
rapporti
sessuali
,
tutte
quelle
cose
mi
hanno
fatto
male
e
a
volte
mi
fanno
male
ancora
oggi
.
Dici
sempre
che
per
te
è
difficile
sviluppare
fiducia
in
me
,
ma
dimmi
un
po’
,
ti
ricordi
a
volte
che
nel
passato
io
spesso
ho
ignorato
i
tuoi
errori
solo
per
salvare
la
nostra
relazione
?
Forse
perdonare
è
facile
se
si
ama
di
cuore
,
però
dimenticare
è
difficile
.
Mi
augurerei
che
tutti
e
due
potessimo
imparare
a
perdonare
e a
un
certo
punto
anche
a
dimenticare
.
Perché
ti
amo
tanto
.
Se
provi
lo
stesso
sentimento
, lo
devi
decidere
tu
,
ma
spero
che
tu
possa
prendere
una
decisione
a
favore
di
Dino
e
di
me
.
21782913
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
08.05.2012
Eine
mail
an
Sigrid
...
Tu
dimmi
che
cosa
ti
piacerebbe
regalargli
per
poterti
aiutare
ok
?
(
Sag
du
mir
doch
,
was
du
ihr
gern
schenken
würdest
,
damit
ich
dir
helfen
kann
,
ok
?)
----------------------------------------------------------------------------------
Bitte
um
Übersetzung
:
Ciao
Sigrid
!
Ja
,
ich
kann
das
beim
nächsten
Wiederkommen
direkt
mit
Lucia
machen
.
Oder
du
kannst
mir
helfen
?
Ich
weiß
es
nicht
,
ob
es
um
Accessoires
für
das
Haus
ging
oder
um
Schmuck
für
Hals
,
Arm
…oder
Finger
.
Jedenfalls
gab
Lucia
zu
erkennen
,
dass
das
ihre
Boutique
sei
,
wo
sie
schöne
Sachen
findet
,
oder
finden
würde
.
Den
Namen
der
Boutique
weiß
ich
nicht
, ich
habe
nicht
einmal
genau
hingeschaut
,
denn
mein
Kopf
war
so
angefüllt
…mit
Lucia
, …mit
Historischem
Zentrum
, …mit
Perugia
, …mit
Umbrien
!
Meine
Gedanken
waren
zu
diesem
Zeitpunkt
noch
nicht
in
der
Reihe
.
So
oder
so
,
vielleicht
kannst
du
mir
helfen
…
Un
abbraccio
!
tonini
'>
tonini
21782900
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Eine
mail
an
Sigrid
...
Ja
,
das
Italienische
hast
du
richtig
verstanden
.
Ciao
Sigrid
,
sì
,
quando
torno
la
prossima
volta
posso
andare
a
cercare
il
regalo
direttamente
insieme
a
Lucia
.
O
mi
puoi
aiutare
tu
?
Non
so
se
si
trattava
di
accessori
per
la
casa
oppure
di
collane
,
braccialetti
o
di
anelli
.
In
ogni
caso
,
Lucia
mi
ha
fatto
capire
che
quella
era
la
boutique
in
cui
trova
o
potrebbe
trovare
delle
belle
cose
.
Non
so
come
si
chiama
la
boutique
,
non
ho
nemmeno
guardato
bene
...
la
mia
testa
già
era
piena
...
piena
di
Lucia
...
del
centro
storico
,
di
Perugia
...
di
Umbria
!
In
quel
momento
ancora
non
ero
riuscito
a
mettere
in
ordine
i
miei
pensieri
.
Comunque
sia
,
forse
mi
puoi
aiutare
...
Un
abbraccio
!
21782914
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Eine
mail
an
Sigrid
...
"
Ja
,
das
Italienische
hast
du
richtig
verstanden
."
NEIN
NEIN,
ich
möchte
mich
da
nicht
schmücken
,
das
stammt
aus
einer
früheren
Übersetzung
!!!
Ganz
herzlichen
Dank
,
liebe
wollemaus
!
Einfach
toll
,
was
du
machst
!!!
:-))
tonini
'>
tonini
21782917
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
07.05.2012
Nachtexpress
...
Diesen
Teil
einer
nächtlichen
sms
kann
ich
nicht
in
die
Reihe
bringen
.
Ich
bitte
euch
um
Übersetzung
:
„Vorrei
che
tu
fossi
qui
a
dividere
la
notte
!
“
tonini
'>
tonini
21782856
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Nachtexpress
...
vorrei
=
ich
wollte
/ ich
wünschte
che
=
dass
tu
fossi
=
du
wärest
qui
=
hier
a
dividere
=
um
zu
teilen
la
notte
=
die
Nacht
Doch
ganz
einfach
,
das
Italienische
,
nicht
wahr
?
;)
21782858
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Nachtexpress
...
Herzlichen
Dank
,
lieber
Wacko
!
Ja
,
wie
recht
du
hast
!
Eigentlich
kann
Italienisch
,
genauso
wie
alle
anderen
Sprachen
,
nicht
wirklich
„schwer“
sein
,
…wenn
man
bedenkt
,
dass
sie
von
x
-
zig
Millionen
von
Menschen
gesprochen
wird
!
Von
der
endlosen
Zahl
derer
,
die
bereits
verstorben
sind
,
gar
nicht
zu
reden…
!!!
Selbst
von
Menschen
,
die
sogar
weniger
als
unterdurchschnittlich
intelligent
sind
.
Deshalb
schäme
ich
mich
auch
wirklich
!!!
Ich
vergleiche
das
mit
einem
Hausmann
,
der
seinen
Blumengarten
besprengen
(
gießen
)
will
,
…kein
Wasser
aus
der
Spritzdüse
kommt
,
…weil
er
mit
1em
Fuß
auf
dem
Gartenschlauch
steht
.
„So“
fühle
ich
mich
auch
!
tonini
:-)))
(
Sprüchesammler
& -
klopfer
)
21782861
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
07.05.2012
Eine
eMail
-
Rückantwort
von
Sigrid
...
Ich
bitte
um
Übersetzung
:
"
Ciao
tonini
!!
Grazie
mille
della
tua
lettera
cosi
carina
e
gentile
!
Non
ti
preoccupare
,
non
ne
parlerò
con
Lucia
.
Per
quanto
riguarda
il
regalo
,
sai
?
Penso
che
se
quando
ritorni
vai
magari
insieme
a
lei
,
perchè
non
so
quale
sia
la
boutique
in
centro
,
ricordi
il
nome
?
Lucia
è
molto
semplice
e
molto
elegante
nelle
sue
cose
come
avrai
potuto
osservare
.
E
fa
tantissime
cose
da
sola
,
è
proprio
un
'
artista
!
:)
Tu
dimmi
che
cosa
ti
piacerebbe
regalargli
per
poterti
aiutare
ok
?
Un
abbraccio
!
Sigrid
"
tonini
:-)
21782854
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
Eine
eMail
-
Rückantwort
von
Sigrid
...
Hallo
,
Tonini
!!
Tausend
Dank
für
deinen
so
netten
und
freundlichen
Brief
!
Keine
Sorge
,
ich
werde
Lucia
nichts
davon
sagen
.
Was
das
Geschenk
angeht
,
weißt
du
?
Ich
denke
,
wenn
du
wiederkommst
,
gehst
du
vielleicht
(
lieber
)
zusammen
mit
ihr
,
weil
ich
nicht
weiß
,
welche
Boutique
im
Zentrum
(du
meinst
),
erinnerst
du
dich
an
den
Namen
?
Lucia
ist
sehr
einfach
und
sehr
elegant
in
allen
ihren
Dingen
,
wie
du
sicher
gesehen
hast
.
Und
sie
macht
sehr
viel
alleine
, sie
ist
eine
wirkliche
Künstlerin
!
:)
Sag
du
mir
doch
,
was
du
ihnen
gern
schenken
würdest
,
damit
ich
dir
helfen
kann
,
ok
?
Ich
umarme
dich
!
21782857
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Eine
eMail
-
Rückantwort
von
Sigrid
...
Auch
hierfür
ganz
herzlichen
Dank
,
lieber
Wacko
!
:-))
Freu
'
mich
schon
,
wenn
ich
auch
einmal
soweit
sein
werde
,
diese
"
einfache
"
Sprache
denken
und
sprechen
zu
können
.
Und
auch
zu
"
verstehen
"!
:-))
)
tonini
'>
tonini
'>
tonini
'>
tonini
21782862
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
07.05.2012
Bitte
um
Übersetzung
:
Carissima
Lucia
,
ich
denke
immer
und
mit
großer
Freude
an
unsere
gemeinsamen
Tage
.
An
alles
!
Du
bist
mein
großer
Schatz
und
Göttin
zugleich
.
Am
liebsten
würde
ich
bei
dir
sein
.
Italienisch
…treibe
ich
voran
,
wie
es
nur
geht
, es
macht
mir
Spaß
!
Der
lange
Bart
…war
in
den
letzten
Jahren
in
vielerlei
Hinsicht
sehr
wichtig
für
mich
.
Jetzt
bist
‚du‘
mir
‚wichtiger‘
geworden
...
mit
vielen
Konsequenzen
.
Du
bedeutest
mir
sehr
viel
,
aber
das
weißt
du
längst
.
Ich
umarme
dich
und
ich
küsse
dich!
tonini
'>
tonini
21782842
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:
Ciao
Tonini
,
ich
gebe
dir
mal
meinen
Versuch
:
Carissima
Lucia
,
penso
sempre
a
te
e
con
molto
piacere
ai
nostri
giorni
insieme
.
A
tutto
!
Tu
sei
il
mio
gran
tesoro
e
nello
stesso
tempo
la
mia
dea
.
Mi
piacerebbe
più
di
tutto
stare
vicino
a
te
.
L
'
italiano
…
faccio
presto
a
impararlo
,
il
più
presto
possibile
,
mi
diverto
tanto
!
Negli
ultimi
anni
la
barba
lunga
…
era
molto
importante
per
me
per
qualche
aspetto
.
Adesso
"
tu
"
sei
diventata
"
più
importante
"
…
.
con
molte
conseguenze
.
Significhi
molto
per
me
,
tu
già
lo
sai
.
Ti
abbraccio
e
bacio
!
LG
PS
:
Wie
machst
du
die
Anführungszeichen
mit
einem
Strich
?
21782875
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
:
Ganz
herzlichen
Dank
,
liebe
'
mars
'!!!
Das
Anführungszeichen
mit
nur
1
Strich
: Das
ist
der
'
Apostroph
' (=
das
Apostrophenzeichen
).
Ich
verwende
es
sehr
sehr
oft
,
u
.
a
.
weil
ich
viele
Texte
im
Dialekt
schreibe
(
und
rede
).
So
verwende
ich
sehr
oft
auch
das
å
...
usw
.,
wofür
ja
die
normale
Tastatur
gleich
mehrere
Ebenen
(=
Tastaturebenen
)
zur
Verfügung
stellt
.
Rettet
den
Apostroph
:
http
://
einklich
.
net
/
etc
/
apostroph
.
htm
Liebe
Grüße
...
tonini
:-))
21782887
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
:
...
siehe
PN
!!!
21782890
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
:
Rettet
den
Apostroph
....
lustig
;)
Also
ich
brauche
den
nicht
unbedingt
.
Danke
,
ich
habe
verstanden
'
Tonini
' :)
21782893
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X