auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7644
7642
Guadalupe*
DE
IT
24.07.2010
bitte
übersetzen
,danke
Ich
habe
die
Sonne
immer
genutzt
um
mein
Wohlbefinden
zu
steigern
,um
meine
leichte
Hautkrankheit
zu
lindern
,
und
wenn
man
zusätzlich
etwas
braun
wird
,
ist
es
auch
nicht
schlecht
.
Wenn
alle
deine
Einstellung
teilen
würden
,
würde
es
keine
Touristen
mehr
am
Meer
geben
,
und
viele
Menschen
würden
Arbeitslos
werden
.
Und
in
unseren
breitengraden
ist
der
Sommer
meistens
sehr
kurz
.
21125553
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
,danke
Ho
sempre
sfruttato
il
sole
per
incrementare
il
mio
benessere
e
per
dare
sollievo
alla
mia
leggera
malattia
della
pelle
, e
se
inoltre
ci
si
abbronza
un
po
',
meno
male
.
Se
tutti
condividessero
il
tuo
atteggiamento
non
ci
sarebbero
più
turisti
al
mare
e
tante
persone
sarebbero
disoccupate
.
E
nei
nostri
gradi
di
latitudine
l
'
estate
di
solito
è
molto
breve
.
21125722
Antworten ...
girasole*
24.07.2010
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
Schau
es
war
wirklich
so
wie
ich
gesagt
habe
,
wir
wollten
das
Objekt
nur
zum
Übernachten
nutzen
,
und
danach
hätten
wir
uns
etwas
anderes
genommen
oder
dieses
Objekt
weiter
gemietet
,
aber
es
kam
eben
alles
ganz
anders
.
Wir
legen
uns
auch
nie
so
richtig
fest
,
wir
entscheiden
meistens
erst
vor
Ort
.
Nachdem
ich
erfahren
habe
was
dort
los
ist
,habe ich
sovort
wieder
abstand
davon
genommen
.
Und
dann
die
Sache
mit
den
Eltern
von
.....
da
haben
wir
uns
schon
richtig
drauf
gefreut
sie
dort
an
zu
treffen
.
Dann
die
Hitze
,die
Strassenverhältniße
,
das
Objekt
war
dann
doch
schon
weitervermietet
.
Und
xy
möchte
nicht
so
gerne
das
es
jeder
weiß
wohin
er
fährt
,nicht
weil
er
niemandem
vertraut
sondern
um
Einbrüche
zu
vermeiden
.(
auch
wenn
ich
da
wenig
von
überzeugt
bin
)
Aber
so
hat
jeder
Mensch
seine
Ansichten
!
wir
hätten
länger
bleiben
können
,
aber
dann
wäre
es
nicht
mehr
schön
geworden
,
und
die
Haushaltskasse
hätte
es
auch
nicht
unbedinngt
gut
gefunden
.:)
21125431
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
Guarda
,
era
proprio
come
ti
avevo
detto
:
volevamo
utilizzare
l’immobile
solo
per
passare
la
notte
e
dopo
ne
avremmo
ancora
preso
un
altro
oppure
affittato
questo
ad
altri
.
Le
cose
sono
andate
però
diversamente
.
Le
nostre
decisioni
non
sono
predeterminate
.
Spesso
decidiamo
sul
posto
.
Dopo
aver
saputo
cosa
era
successo
lì
ho
preso
subito
le
distanze
.
Poi
la
cosa
con
i
genitori
di…
.
ci
ha
fatto
piacere
incontrarli
di
nuovo
lì
.
E
poi
il
caldo
,
le
condizioni
stradali
,
l’immobile
è
stato
a
sua
volta
affittato
.
E
xy
non
ha
piacere
che
ognuno
sappia
dove
lui
vada
perché
non
si
fida
di
nessuno
e
teme
scassinamenti
(
anche
se
io
non
ne
sono
convinto
).
Ma
ogni
persona
ha
le
sue
vedute
!
Potevamo
rimanere
a
lungo
ma
non
la
cosa
non
si
sarebbe
evoluta
per
il
meglio
e
poi
le
nostre
finanze
non
ne
avrebbero
ricevuto
un
sollievo
.
21125560
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
"
weiter
GEmietet
",
nicht
"weiter
VERmietet
":
vielleicht
so
:
...
oppure
preso
in
affitto
questo
più
a
lungo
.
"
nicht
,
weil
er
niemandem
vertraut
,
sondern
um
Einbrüche
zu
vermeiden
"
>>
non
perché
NON
si
fidi
di
nessuno
MA
PERCHÉ
teme
scassinamenti
21125649
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
Danke
Wollemaus
für
einige
Änderungen
.
Jetzt
sollte
die
Übersetzung
in
Ordnung
sein
:
Guarda
,
era
proprio
come
ti
avevo
detto
:
volevamo
utilizzare
l’immobile
solo
per
passare
la
notte
e
dopo
ne
avremmo
ancora
preso
un
altro
oppure
ANCORA
TENUTO
IN
AFFITTO
QUESTO
.
Le
cose
sono
andate
però
diversamente
.
Le
nostre
decisioni
non
sono
predeterminate
.
Spesso
decidiamo
sul
posto
.
Dopo
aver
saputo
cosa
era
successo
lí
ho
preso
subito
le
distanze
.
Poi
la
cosa
con
i
genitori
di…
.
ci
ha
fatto
piacere
incontrarli
di
nuovo
lì
.
E
poi
il
caldo
,
le
condizioni
stradali
,
l’immobile
è
stato
a
sua
volta
affittato
.
E
xy
non
ha
piacere
che
ognuno
sappia
dove
lui
vada
NON
PERCHÉ
NON
SI
FIDA
DI
NESSUNO
MA
PERCHÉ
teme
scassinamenti
(
anche
se
io
non
ne
sono
convinto
).
Ma
ogni
persona
ha
le
sue
vedute
!
Potevamo
rimanere
a
lungo
ma
non
la
cosa
non
si
sarebbe
evoluta
per
il
meglio
e
poi
le
nostre
finanze
non
ne
avrebbero
ricevuto
un
sollievo
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Carli, allora niente congiuntivo dopo "non perché non..."?
24.07.2010 14:00:46
brillant
21125785
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
24.07.2010
pagamento
effettuare
un
pagamento
=
eine
Bezahlung
....?
gibt
ein
anderes
Verb
anstatt
"
Machen
"
Grazie
21125172
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
pagamento
eine
Zahlung
leisten
Buongiorno
Carli
21125315
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
pagamento
Grazie
-
Buongiorno
21125520
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
24.07.2010
per
favore
in
tedesco
-
Grazie
!!!
Il
film
presenta
scene
crude
ed
impressionanti
ma
dietro
le
quinte
c
'
è
sicuramente
un
messaggio
costruttivo
.
21125168
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
per
favore
in
tedesco
-
Grazie
!!!
Der
Film
zeigt
grausame
und
erschütternde
Szenen
,
aber
hinter
den
Kulissen
ist
sicherlich
eine
konstruktive
Aussage
.
21125330
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
per
favore
in
tedesco
-
Grazie
!!!
Vielen
Dank
!
Kurze
Frage
:
Konstruktive
Botschaft
-
Beeindruckende
Szenen
gingen
auch
?
Inoltre
:
scene
di
immediato
realismo
=
Szenen
aus
direktem
Realismus
?
Grazie
21125522
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
per
favore
in
tedesco
-
Grazie
!!!
Zur
ersten
Frage
:
Ich
finde
,
deine
Vorschläge
passen
auch
.
Zur
zweiten
Frage
:
Das
"
aus
"
ist
hier
nicht
ok
.
Ich
würde
sagen
"
Szenen
(
geprägt
)
von
unmittelbarem
Realismus
".
21125648
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
per
favore
in
tedesco
-
Grazie
!!!
Hi
!
Vielen
Dank
!
Ich
habe
vorher
das
Wort
crudo
benützt
.
Dieses
Wort
ist
nicht
immer
Synonym
von
„crudele“
.
Manchmal
bedeutet
„zuviel
realistisch“
Z
.
B.
„la
verità
nuda
e
cruda“
.
Wie
würdest
du
auf
Deutsch
diesen
Ausdruck
übersetzen
?
Vielen
Dank
.
21128361
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
per
favore
in
tedesco
-
Grazie
!!!
In
tedesco
di
solito
diciamo
solo
"
die
nackte
Wahrheit
".
Se
vuoi
dire
di
più
puoi
dire:
- "
die
nackte
und
schonungslose
Wahrheit
"
- "
die
nackte
und
ungeschminkte
Wahrheit
"
- "
die
nackte
und
bittere
Wahrheit
"
ecc
.
Ci
sono
tante
possibilità
.
21129276
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
24.07.2010
Espressioni
tipiche
italiane
-
Gibt
es
etwas
gleichwertiges
auf
deutsch
?
Esistono
frasi
tipicamente
tedesche
equivalenti
?
1
)
frasi
fatte
= frasi
non
originali
2
)
dubbio
valore
3
)
delitto
passionale
4
)
una
punta
di
ironia
=
un
po
&
#146
; di ironia = un
pizzico
di ironia
5
)
creare
problemi
= creare
difficoltà
6
)
mettere
i
bastoni
fra
le
ruote
=
creare
problemi
7
)
fare
problemi
=
dire
che
non
va
bene
, non
ritenere
sufficientemente
soddisfacente
l
'
adempimento
di
qualcosa
,
esigere
di
più
8
)
forza
bruta
=
wilde
Kraft
?
9
)
pietra
refrattaria
=
particolare
tipo
di
pietra
che
mantiene
il
calore
a
lungo
10
)
insabbiare
le
prove
=
far
sparire
le prove
11
)
sbobbinare
una
registrazione
=
trascrivere
un
testo
registrato
vocalmente
12
)
effusione
sentimentale
=
manifestazione
di
affetto
attraverso
baci
e
abbracci
13
)
dare
una
passata
di
straccio
al
pavimento
14
)
un
pugno
di
mosche
= un
bel
niente
Grazie
21125151
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Espressioni
tipiche
italiane
-
Gibt
es
etwas
gleichwertiges
auf
deutsch
?
Ich
mache
mal
den
Anfang
:
1
)
Redewendungen
,
Redensarten
2
)
zweifelhafter
Wert
3
)
Eifersuchtsdelikt
4
) "
ein
Schuss
Ironie
"
21125446
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
Espressioni
tipiche
italiane
-
Gibt
es
etwas
gleichwertiges
auf
deutsch
?
Ich
probiere
mal
weiter
:
5
.
Schwierigkeiten
bereiten
6
.
Probleme
schaffen
7
.
unzufrieden
sein
8
.
schlechter
Einfluss
9
.
dann
ist
es
vielleicht
ein
"
heisser
Stein
"
10
.
"
etwas
im
Sande
verlaufen
lassen
"
11
.
einen
aufgenommenen
Text
übertragen
12
.
Zuneigungsbekundigung
'>
Zuneigungsbekundigung
'>
Zuneigungsbekundigung
'>
Zuneigungsbekundigung
13
.
"
den
Putzlappen
schwingen
" -
als
witzigen
Ausdruck
für
putzen
14
."
nichts
und
wieder
nichts"
LG
,
Eva
21125599
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Espressioni
tipiche
italiane
-
Gibt
es
etwas
gleichwertiges
auf
deutsch
?
Grazie
.
Soltanto
una
osservazione
al
punto
7
fare
problemi
=
unzufrieden
sein
.
Ad
es
.
La
frase
.
“Se
mi
presento
al
ballo
senza
cravatta
i
buttafuori
mi
fanno
problemi”
Wenn
ich
zu
dem
Ball
ohne
Krawatte
erscheine
,
sind
die
Rausschmeißer
unzufrieden
(???)
21128426
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Espressioni
tipiche
italiane
-
Gibt
es
etwas
gleichwertiges
auf
deutsch
?
Bitte
.
Also
in
diesem
Fall
würde
ich
sagen
: "
Wenn
ich
zu
dem
Ball
ohne
Krawatte
erscheine
,
machen
mir
die
Rausschmeißer
Probleme
."
Oder
"
bekomme
ich
Probleme
".
LG
,
Eva
21128861
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Espressioni
tipiche
italiane
-
Gibt
es
etwas
gleichwertiges
auf
deutsch
?
6
.)
jemandem
Knüppel
zwischen
die
Beine
werfen
8
.)
rohe
Gewalt
9
.)
Ein
Feuerstein
ist
das
nicht
.
Vielleicht
gibt
es
keinen
wirklich
passenden
deutschen
Begriff
.
Über
Google
habe
ich
"
Brotbackstein
"
oder
"
Pizzastein
"
gefunden
.
10
.)
die
Beweise
vertuschen
(
verschwinden
lassen
);
eine
Angelegenheit
im
Sande
verlaufen
lassen
11
.) "
sbobinare
"
mit
einem
"
b
",
oder
?
transkribieren
,
in
schriftliche
Form
übertragen
12
.)
ein
Gefühlsausbruch
13
.)
den
Fußboden
wischen
21125617
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Espressioni
tipiche
italiane
-
Gibt
es
etwas
gleichwertiges
auf
deutsch
?
Ich
hab
noch
etwas
gefunden
,
Carli
:
crearsi
problemi
- "
sich
etwas
ans
Bein
binden
"
rimanere
con
un
pugno
di
mosche
- "
mit
leeren
Händen
zurückbleiben
"
21125880
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
24.07.2010
Und
noch
etwas
kleines
...
DANKE
! ♀ → ♂
Die
nächsten
zwei
Wochen
bin
ich
wieder
in
X
und
viel
bei
X.
Vielleicht
bist
Du
ja
auch
mal
in
der
Nähe
,
dann
könnten
wir
zusammen
Abendessen
,
wie
gewohnt
:-) ...
liebe
Grüsse
und
vielleicht
bis
bald
21125107
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
Re:
Und
noch
etwas
kleines
...
DANKE
!
Le
prossime
due
settimane
sono
di
nuovo
a
X
e
molto
da
X.
Forse
anche
tu
sarai
da
quelle
parti
,
e
quindi
potremo
cenare
insieme
come
abitualmente…
.
cari
saluti
e
forse
a
presto
21125150
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Und
noch
etwas
kleines
...
DANKE
!
Vielen
Dank
Carli
für
die
beiden
Übersetzungen
!
21125208
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
24.07.2010
Ich
danke
für
die
Übersetzung
! ♀ → ♀
Ich
sende
Dir
im
Anhang
den
Flyer
für
den
Tierkommunikationskurs
im
September
2010
.
Die
nächsten
zwei
Wochen
bin
ich
in
der
Toscana
in
X
und
werde
viel
bei
X
sein
.
Es
würde
mich
sehr
freuen
,
Dich
mal
wieder
zu
hören
und
Dich
im
September
vielleicht
am
Kurs
zu
sehen
.
Vielleicht
weisst
Du
ja
sonst
noch
jemand
,
der
Interesse
hätte
zu
kommen
.
Ich
wünsche
Dir
eine
schöne
Zeit
und
sende
liebe
Grüsse
21125097
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
Re:
Ich
danke
für
die
Übersetzung
!
Ti
invio
in
allegato
il
volantino
del
corso
di
comunicazione
con
gli
animali
il
quale
avrà
luogo
nel
settembre
2010
.
Le
prossime
due
settimane
sarò
in
Toscana
a
X
e
rimarrò
molto
da
X.
Mi
farebbe
molto
piacere
risentirti
e
incontrarti
a
settembre
forse
al
corso
.
Conosci
tu
o
qualcun
altro
persone
che
avrebbero
interesse
a
venire
.
Ti
auguro
di
trascorrere
un
bel
periodo
.
Cari
saluti
.
21125148
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X