auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
4655
4653
jane31
26.03.2007
Übersetzungshilfe
Wie
sagt
man
"
Abflugsdatum
"?
Vielen
Dank
im
Voraus
.
18355819
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Übersetzungshilfe
la
data
di
partenza
18355830
Antworten ...
Gewitterwolke
IT
26.03.2007
Könnt
ihr
mir
bitte
helfen
diesen
Brief
zu
übersetzen
,
danke
Comunicazione
relative
alle
piazzola
con
scarichi
non
accessibili
.
Durante
il
periodo
di
chiusura
programmato
è
stata
eseguita
un’
accurata
manutenzione
al
sistema
per
al
raccolta
delle
acque
reflue
provenienti
dai
pozzetti
di
scarico
di
tutte
le
piazzole
accessibili
.
Per
doverosa
conoscenza
e
per
i
provvedimenti
di
competenza
,
le
comunichiamo
che
il
pozzetto
di
scarico
di
sua
pertinenza
è
risultato
non
accessibile
in
quanto
coperto
da
pavimentazioni
,
fontane
,
fioriere
,
recinzioni
e
quant’
altro
.
La
invitiamo
,
pertanto
,
al
volerci
confermare
che
il
collegamento
è
realizzato
in
conformità
alle
regole
di
buona
tecnica
ed
alle
disposizioni
a
suo
tempo
impartite
entro
15
giorni
dalla
data
d’apertura
del
campeggio
prevista
per
venderdi
23
marzo
2007
.
Restiamo
nell’
attesa
di
ricevere
vostre
notizie
in
merito
e
ci
riserviamo
di
chiedere
il
risarcimento
per
gli
eventuali
danni
che
ne
possono
conseguire
.
A
disposizione
per
eventuali
chiarimenti
,
porgiamo
I
migliori
saluti
.
18355780
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
so
verstehe
ich
das
Mitteilung
betreffend
die
Parkbuchten
mit
nicht
zugänglichen
Abflüssen
Während
der
Zeit
der
planmäßigen
Schließung
ist
eine
sorgfältige
Unterhaltung
am
Abwasserauffangsystem
der
Gullys
aller
zugänglichen
Parkbuchten
durchgeführt
worden
.
Zur
pflichtgemäßen
Kenntnis
und
für
Zuständigkeitsvorkehrungen
teilen
wir
Ihnen
mit
,
dass
der
Ihnen
zugehörige
Gully
/
Abfluss
nicht
zugänglich
ist
,
da
von
Bodenbelägen
,
Brunnen
,
Pflanzen
,
Umzäunungen
oder
anderem
verdeckt
.
Wir
laden
Sie
daher
ein
,
uns
innerhalb
von
15
Tagen
ab
dem
Datum
der
Öffnung
des
Platzes
,
vorgesehen
für
Freitag
,
den
23
.
03
.,
zu
bestätigen
,
dass
der
Anschluss
den
technischen
Regeln
und
den
seinerzeit
erteilten
Vorschriften
konform
erfolgt
ist
.
Wir
verbleiben
in
der
Erwartung
Ihrer
diesbezüglichen
Nachrichten
und
behalten
uns
vor
,
für
eventuelle
Schäden
,
die
folgen
könnten
,
Schadensersatz
zu
verlangen
.
Für
eventuelle
Rückfragen
zur
Verfügung
stehend
,
freundliche
Grüße
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
man lernt ja nur dabei... ciao Cristina!!
26.03.2007 12:42:57
richtig
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
du bist sooo fleißig!!!
26.03.2007 12:39:28
brillant
18355865
Antworten ...
Gewitterwolke
IT
➤
➤
Re:
so
verstehe
ich
das
Vielen
,
vielen
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
und
lieben
Gruß
18355969
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
mein
Beitrag
lässt
sich
nicht
mehr
ändern
..
...
aber
es
heißt
nicht
, "
wir
laden
Sie
ein
",
sondern
"wir
ersuchen
Sie"
18355911
Antworten ...
Gewitterwolke
IT
➤
➤
Re:
mein
Beitrag
l
?
t
sich
nicht
mehr
?ern..
Könntest
Du
mir
vielleicht
auch
meine
Antwort
übersetzen
:
Sehr
geehrte
Damen
,
sehr
geehrte
Herren
,
bezugnehmend
auf
das
mir
übersandte
Schreiben
vom
15
.
März
2007
bestätige
ich
Ihnen
,
dass
wir
unseren
Abwasseranschluss
vom
Platz
„E
8
und
E
9“
an
dem
zum
Platz
gehörenden
Gully
ordnungsgemäß
und
korrekt
durchgeführt
haben
.
Alle
seinerzeit
erteilten
Vorschriften
und
erforderlichen
technischen
Regeln
haben
wir
beim
Anschluss
beachtet
.
Mit
freundlichen
Grüßen
18356039
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
26.03.2007
bitte
noch
eine
kl
.
ü
.
ja
,
schon
ok
,
aber
beim
nächsten
mal
mach
einen
witz
der
für
uns
beide
witzig
ist
..!!!
muß
jetzt
arbeiten
-
tel
.
bzw
schreiben
später
nochmal
!
oh
gott
mein
deutsch
wird
echt
grausam
;-)
18355762
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
.
ü
.
Ciao
Caro
,
mein
Versuch
...
Si
va
bene
,
ma
la
prossima
volta
non
potresti
fare
uno
scherzo
che
sia
spiritoso
per
tutt
'
e
due
...
quindi
anche
per
me
!
Adesso
devo
lavorare
,
ci
sentiamo
dopo
per
telefono
o
ci
scriviamo
piu
'
tardi
ancora
una
volta
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Danke James e buona giornata!
26.03.2007 12:28:42
richtig
user_40732
.
IT
DE
..che sia spiritoso per tutt'e due...;) Buongiorno, OrsettA!!
26.03.2007 12:16:30
fast richtig
user_50511
.
DE
EN
vielen dank:))wo ist dein gummibärchen???
26.03.2007 11:51:57
richtig
18355790
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
. ?pe=
moin
orsetto
!
es
soll
keine
kritik
sein
,
hier
ist
meine
version
,
nur
als
vergleich
:
va
bene
, va bene,
ma
la
prossima
volta
vedi
di
fare
uno
scherzo
che
faccia
ridere
tutti
due
...
adesso
ho
da
fare
,
tanto
ci
sentiamo
dopo
per
telefono
o
per
sms
das
einzige
,
was
in
deinem
satz
ein
kleiner
fehler
war
ist
dieses
"
telefoniamo
",
da
sagt
man
eigentlich
"
ci
sentiamo
per
telefono
",
telefonare
=
jemanden
anrufen
und
nicht
telefonieren
...
du
weisst
was
ich
meine
,
oder
?
:-)
ciao
cristina
'>
cristina
user_40732
.
IT
DE
..tutti e due (tutt'e due)...;) Ciao Crstina!
26.03.2007 13:09:22
fast richtig
18355859
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
. ?pe=
Hallo
Cristina
....
telefoniamo
..
wenn
man
sagen
möchte
:
lass
uns
später
telefonieren
....
dann
geht
das
nicht
?
18355887
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
. ?pe=
lass
uns
später
telefonieren
=
ci
sentiamo
dopo
(
per
telefono
)
telefoniamo
=
wir
rufen
(
jemanden
)
an
z
.
b
.
domani
telefoniamo
alla
zia
=
wir
rufen
morgen
unsere
tante
an
james
?
bist
du
einverstanden
?
:-)
18355924
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
. ?pe=
aaaah
ich
verstehe
,
Cristina
,
das
scheint
ein
typischer
Fehler
von
uns
Deutschen
zu
sein
.....
;)
Quando
parliamo
al
telefono
?
Vorrei
parlare
con
te
al
telefono
...
capitooooooooo
;)
18355957
Antworten ...
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
. ?pe=
Nicht
ganz
,
Cristina
,
ma
.......
non
metto
lingua
!!
Lascio
decidere
al
Signor
De
Mauro
:
te|le|fo|nà|re
'>
te|le|fo|nà|re
v
.
intr
.
e
tr
.
(
io
telèfono
) (=
jemanden
anrufen
,
telefonieren
,
sich
am
telefon
unterhalten
)
FO
1
v
.
intr
.
(
avere
)
mettersi
in
contatto
,
parlare
per
mezzo
del
telefono
:
t
.
a
qcn
.
2
v
.
tr
.,
comunicare
telefonicamente
:
mi
telefonò
la
notizia
te|le|fo|nàr|si
'>
te|le|fo|nàr|si
v
.
pronom
.
intr
.
(
si
telèfonano
) ( =
sich
anrufen
, sich
telefonisch
unterhalten
!!)
CO
rec
.,
chiamarsi
,
parlarsi
per
telefono
:
telefoniamoci
domani
per
metterci
d’accordo
18356030
Antworten ...
.
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
. ?pe=
"
telefoniamoci
"
geht
!
;)
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
ok, Pünktchen grazieeeee mille ;))))
26.03.2007 14:42:23
brillant
18356111
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
bitte
noch
eine
kl
. ?pe=
Ciao
Cristina
....
du
darfst
mich
aber
auch
ruhig
kritisieren
!!!
Ich
möchte
mich
ja
verbessern
!!!
Also
sind
mir
Korrekturen
und
Verbesserungen
natürlich
willkommen
....
Danke
nochmal
und
einen
schönen
Tag
Orsetto
18355888
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
26.03.2007
AUFKLÄRUNG!!! (
für
die
die
es
inter
.!!)
ich
hab
ihn
jetzt
angerufen
--
mit
meinem
"
super
-
italienisch
"
und
ihn
drauf
angesprochen
: ..
er
fand
es
lustig
: "
amore
..
scherzo
"
naja
....
wenn
ich
erstmal
"
los
scherzo
" ....
;-)))
DANKE
EUCH
FÜR
EURE
HILFE
und
somit
die
LÖSUNG
DES
PROBLEMES
!!!
:))
user_50511
.
DE
EN
;-))er hat sich grad entschuldigt!!!na hui ;-)
26.03.2007 11:37:17
richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
schreib ihm: Sei un Scherzkeks!!!!!!! ;)
26.03.2007 11:23:40
brillant
18355749
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
26.03.2007
@
james
bzw
alle
wie
jetzt
nicht
dein
"
herr
"???
im
sinne
von
nicht
dein
FREUND
??
oder
eher
dein
"
ich
sag
dir
was
du
machen
sollst
!"
??
:-(((
(
amore
no
sono
arbitro
di
te
?
)
bitte
antw
.!!!
Lg
caro
18355734
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
@
james
das
meint
er
sicher
ironisch
....
war
das
ein
Satz
mit
Fragezeichen
?
Bin
ich
nicht
dein
Herr
?
Jaaaaaamesssssssssssssssssssssss
'>
Jaaaaaamesssssssssssssssssssssss
user_50511
.
DE
EN
jaaa james!!!!!
26.03.2007 11:18:26
richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
buongiorno Bärliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
26.03.2007 11:17:19
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Buongiornooo cara Margitta !!
26.03.2007 11:16:19
brillant
18355737
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
➤
➤
;-))
ja
mit
fragezeichen
!!
mmh
...
ironisch
könnte
schon
stimmen
..
cara
margitta
,
du
hast
recht
-
wir
verstehen
uns
;-))
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
buongiorno Bea..;)))) ja, klar ist da sironisch gemeint...;)))
26.03.2007 11:22:08
brillant
user_50511
.
DE
EN
;-)) wehe nicht... buona giornata cara bea
26.03.2007 11:21:51
fast richtig
Bea
.
DE
IT
EN
FR
Hoffen wir, dass es ironisch gemeint ist... ;-))
26.03.2007 11:17:53
richtig
18355744
Antworten ...
James
➤
re:
@
james
bzw
alle
Also
, "
non
sono
arbitro
di
te
"
bedeutet
ganz
genau
:
du
machst
sowieso
was
du
willst
!!
Es
ist
natürlich
ironisch
gemeint
!!
;)))
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
ja, schön, dass er wieder da ist....:)))))
26.03.2007 12:37:36
brillant
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
bentornato!!!!
26.03.2007 12:13:44
brillant
user_50511
.
DE
EN
lieben dank :)))
26.03.2007 11:38:15
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Buongiorno James e buon lunedi!
26.03.2007 11:35:22
brillant
18355770
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
26.03.2007
verbi
impersonali
Ciao
,
ich
wollte
nur
wissen
,
ob
der
folgende
Satz
so
richtig
ist
:
Succede
spesso
che
nevichi
anche
se
é
giá
primavera
.
und
:
hätte
jemand
einen
Vorschlag
wie
man
folgenden
Satz
vervollständigen
könnte
:
Quando
piove
occorre
.....(
mein
Vorschlag)
prendere
un
ombrello
altrimenti
si
bagna
completamente
/
tutto
.
Vielen
Dank
im
Voraus
,
cari
saluti
Kate
18355724
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
Re:
verbi
impersonali
1
)
Succede
spesso
che
nevichi
anche
se
é
giá
primavera
.
(
korrekt
)
2
)
Quando
piove
occorre
prendere
l
'
ombrello
altrimenti
ci
si
bagna
completamente
(
mit
"
CI
")
:-)
18356193
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
BEITRAG
VERSCHWUNDEN
ich
hatte
geantwortet
,
aber
irgendwie
ist
der
Beitrag
bei
der "
Was
ist
neu
"
Liste
/
Seite
...
abr
nicht
mehr
hier
!
komisch
nicht
?
Das
ist
der
Link
,
aber
ohne
Ergebnis
:
http
://
forum
.
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
more
=
18356193
Unter
"
loeschantrag
"
ist
er
auch
nicht
.
Ich
werde
Stefan
fragen
.
Ich
hoffe
,
dass
keiner
solche
Scherze
macht
,
sonst
..............
18356350
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
verbi
impersonali
Vielen
Dank
Hut
,
hab
deine
Nachricht
bekommen
:-))
grazie
e
buona
serata
18357218
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
26.03.2007
kann
mir
irgendwer
helfen
?? :-(
ich
versteh
den
sinn
nicht
!!!
amore
no
sono
arbitro
di
te
?
danke
mein
versuch
:
liebling
ich
bin
nicht
....
ach
was
weiß
ich :-(((
arbitro
=
schiedsrichter
?!?!
klasse
:-((
18355624
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
kann
mir
irgendwer
helfen
?? :-(
Liebling
,
ich
bin
nicht
dein
Richter
,
Leiter
...
keine
Ahnung
....
aus
meinem
Langenscheidt
:
essere
arbitro
di
qcs
.
-
Herr
über
etw
.
(
A
)
sein
buongiorno
Caro
...
user_50511
.
DE
EN
;-))) danke euch beiden!!!
26.03.2007 11:06:17
viele Fehler
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
ja, James, wie soll man das verstehen als Nichtitalienr???;) buongiorno...
26.03.2007 11:02:11
brillant
user_40732
.
IT
DE
Liebling, bin ich nicht dein "Herr"? ;))
26.03.2007 10:59:57
fast richtig
18355649
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
➤
➤
aaaah...
das
ergibt
schon
einen
sinn
--
irgendwie
!!!
danke
dir
und
einen
angenehmen
start
in
den
tag
;-))
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Dir auch einen schönen Tag..;)))
26.03.2007 10:32:41
brillant
18355659
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
kann
mir
irgendwer
helfen
?? :-(
vielleicht
:
ich
schreibe
dir
nichts
vor
...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
ach cara Caro...wir beide verstehen uns ;)))))
26.03.2007 11:08:54
brillant
user_50511
.
DE
EN
egal ob zu100%richtig-du bist immer flink*DANKE*
26.03.2007 11:07:10
richtig
18355657
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
Re:
kann
mir
irgendwer
helfen
?? :-(
jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
,
fast
getroffen
!
ich
verstehe
so
:
liebling
,
bin
ich
nicht
Schiedsrichter
von
deinem
Leben
?
(=
von
dir
)
(
KEINE
AHNUNG
OB
ER
DAS
FRAGEZEICHEN
WIRKLICH
SCHREIBEN
WOLLTE
.
Ist
das
eine
echte
frage
???)
das
koennte
also
heissen
:
"
Darf
ich
nicht
fuer
dich
entscheiden
,
was
in
deinem
Leben
richtig
ist
,
und
was nicht ?"
und
jetzt
..........
alle
zusammen
beten
,
dass
das
stimmt
!
LOL
(
wirklich
sehr
schwierig
Caro
,
sowas
zu
interpretieren
,
aber
wir
alle
machen
das
fuer
dich
soooooooooo
gerne
!).
Es
ist
fuer
uns
fast
immer
wie
ein
neues
Raetsel
.
ciao
hut
18356138
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X