auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
305
303
Umy
17.09.2004
Kurze
SMS
zum
übersetzen
Stiamo
festeggiando
l
'
addio
al
celibato
di
un
mio
amico
...
Cose
da
matti
!
Bedeutet
das
,
dass
er
auf
einem
Junggesellenabschied
ist
?
Bin
grad
etwas
verwirrt
...
1737584
Antworten ...
CooCoochi
➤
re:
Kurze
SMS
zum
übersetzen
(
ja
!)
LG
:-)
1737693
Antworten ...
Umy
➤
➤
re:
re
:
Kurze
SMS
zum
übersetzen
Grazie
!!
Und
"
cose
da
matti
"???
Verrückte
Sachen
??
1738248
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Kurze
SMS
zum
übersetzen
ja
,
denke
ich
auch
,
so
nach
dem
Motto
"
total
abgedreht
/total
ausgeflippt
(
hier
,
auf
dem
Junggesellenabschied
/
die
Sachen
die
wir
hier
machen
)
LG
1739345
Antworten ...
Umy
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Kurze
SMS
zum
übersetzen
Also
mit
anderen
Worten
:
besser
dass
ich
nicht
dabei
war
...
*
g
*
Bin
ja
mal
gespannt
,
was
er
mir
zu
berichten
hat
...
Wahrscheinlich
vergisst
er
gleich
mal
die
Hälfte
*
ups
*
1739947
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
Kurze
SMS
zum
übersetzen
hihihi
ja
ja
so
sind
die
Jungs
;-)
LG
1741077
Antworten ...
Umy
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Kurze
SMS
zum
übersetzen
Vielleicht
kannst
du
mir
deine
e
-
mail
geben
dann
können
wir
ein
bißchen
e-
mailen
oder
noch
besser
chatten
?
Bist
irgendwo
angemeldet
?
Ich
bei
Hotmail
Messenger
und
ICQ
.
Meine
e
-
mail
:
umyumy
(at)
web
.
de
1741606
Antworten ...
CooCoochi
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
re
:
Kurze
SMS
zum
übersetzen
jaaa
klaaar
,
gerne
!
ich
melde
mich
gegen
abend
bei
Dir
!
bis
dahin
carissimi
saluti
!
CooCoochi
'>
CooCoochi
1741768
Antworten ...
user_23132
pl
EN
IT
17.09.2004
WÄRE
SUPER
LIEEEEEB
,
WENN
MIR
DAS
JEMAND
ÜBERSETZEN
WÜRDE
!!!
A
VOLTE
CAPITA
ANCHE
A
ME
...
E
COSI
MI
AFFIDO
AI
SOGNI
!
I
SOGNI
SONO
QUELLI
PER
CUI
OGNUNO
VIVE
..SONO QUELLI
CHE
DANNO
UNA
DIEMSIONE
"
REALE
" A
QUEL
FUTURO
CHE
NESSUNO
SA
COME
SARÁ
MA
PER CUI
TUTTI
DANNO
IL
MASSIMO
!
NON
SOGNARE
SAREBBE
COME
IMMAGINARE
IL
CIELO
SENZA
STELLE
O
IL
MARE
SENZA
L´AZZURO
..
CREDERE
CHE
DOPO
L´ORIZZONTE
NON
C´É
DAVVERO
NIENTE
1736543
Antworten ...
IGUANA
➤
re:
WÄRE
SUPER
LIEEEEEB
,
WENN
MIR
DAS
JEMAND
ÜBERSETZEN
WÜRD
A
VOLTE
CAPITA
ANCHE
A
ME
...
Manchmal
passiert
es
auch
mir
...
E
COSI
MI
AFFIDO
AI
SOGNI
!
Und
so
verlasse
ich
mich
auf
meine
Träume
!
I
SOGNI
SONO
QUELLI
PER
CUI
OGNUNO
VIVE
..
Die
Träume
sind
die
,
für
die
jeder
lebt
...
SONO
QUELLI
CHE
DANNO
UNA
DIEMSIONE
"
REALE
"
Sie
sind
die
, die
eine
reelle
Dimension
geben
A
QUEL
FUTURO
CHE
NESSUNO
SA
COME
SARÁ
dieser
Zukunft
,
von
der
niemand
weiss
,
wie
sie
sein
wird
MA
PER
CUI
TUTTI
DANNO
IL
MASSIMO
!
aber
für
die
alle
ihr
Maximum
geben
!
NON
SOGNARE
SAREBBE
COME
IMMAGINARE
IL
CIELO
SENZA
STELLE
O
IL
MARE
SENZA
L´AZZURO
..
Nicht
träumen
,
wäre
wie
die
Vorstellung
des
Himmels
ohne
Sterne
oder
des
Meeres
ohne
das
Blau
..
CREDERE
CHE
DOPO
L´ORIZZONTE
NON
C´É
DAVVERO
NIENTE
zu
glauben
,
dass
hinter
dem
Horizont
wirklich
nichts
mehr
ist
.
1737122
Antworten ...
user_23132
pl
EN
IT
➤
➤
WÄRE
SUPER
LIEEEEEB
,
WENN
MIR
DAS
JEMAND
ÜBERSETZEN
WÜRDE
!!
LIEBEN
DANK
,
DASS
DU
MIR
DAS
ÜBERSETZT
HAST
!!!
SIND
ALLE
ITALIENER
SO
POETEN
?????????
1738945
Antworten ...
razfaz
16.09.2004
könnte
mir
das
bitte
einer
der
profis
übersetzen
?
in
italienisch
:-)
schön
,
dass
es
dich
gibt
.
die
gespräche
mit
dir
fehlen
und
ich
freue
mich
darauf
,
wenn
du
wieder
zurück
bist
.
pass
bitte
auf
dich
auf.
liebe
grüße
von
uns
an
dich
danke
schon
mal
...
ihr
seid
echt
spitze
1736255
Antworten ...
svenia
16.09.2004
Riassunto
könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
??
Hans
Schwarz
erzählt
von
seiner
alten
Klasse
.
Er
kam
von
armen
Verhältnissen
.
Herr
Zimmermann
war
sein
Lehrer
,
der
immer
traurig
wirkte
.
Doch
eines
Tages
brachte
Herr
Direktor
Klett
einen
neuen
Schüler
in
seine
Klasse
.
Der
neue
Schüler
war
elegant
gekleidet
und
kam
sehr
nobel
rüber
.
Sie
hatten
alle
alte
Klamotten
an
.
Der
neue
Schüler
trug
den
Namen
Konradin
von
Hohenfels
,
er
ist
geboren
in
Burg
Hohenfels,
nel
Württemberg
,
il
19
gennaio
1916
.
1735463
Antworten ...
Karin
16.09.2004
Songtext!
Kann
mir
jemand
diesen
Songtext
übersetzen
?
Danke
!
La
piazzetta
del
mercato
e
&
#8217
;
ancora
lá
,
le
magliette
sono
uguali
a
un
anno
fa
mi
ricordo
che
,
la
volevi
tu
quella
con
&
#8220
;
Ti
amo
&
#8221
;
scritto
su
Con
gli
amici
passo
il
tempo
solo
un
po
&
#8217
;
e
se
chiedono
ridendo
con
chi
sto
io
rispondo
che
,
amo
sempre
te
che
da
un
momento
all
&
#8217
;
altro
arriverai
Tornerai
torneró
col
tempo
non
si
puó
scommetter
mai
e
quello
che
succede
non
lo
sai
ti
perdo
ad
ogni
giorno
sempre
un
po
&
#8217
;
Tornerai
torneró
ridicolo
pensarci
amore
mio
al
primo
incontro
e
&
#8217
;
stato
giá
un
addio
tornerai
,
torneró
...
Ti
ridcordi
il
prato
della
ferrovia
rotolavi
sporca
d
&
#8217
;
erba
e
di
allegria
erano
le
sei
,
io
ti
ho
chiesto
&
#8221
;
vuoi
?”
Poi
cantavi
nel
venire
via
Tornerai
torneró
...
1734865
Antworten ...
IGUANA
➤
re:
Songtext
!
Das
Marktplätzchen
ist
immer
noch
da
,
die
T
-
Shirts
sind
gleich
wie
im
letzten
Jahr
,
ich
erinnere
mich
daran
,
dass
du
dieses
mit
der
Aufschrift
"
ICH
LIEBE
DICH
"
wolltest
.
Ich
verbringe
die
Zeit
ein
bisschen
mit
den
Freunden
und
wenn
sie
lachend
fragen
,
mit
wem
ich
zusammen
bin
,
antworte
ich
,
dass
ich
immer
dich
liebe
und
du
irgendwann
ankommen
wirst
Du
kommst
zurück
,
ich
komme
zurück
auf
die
Zeit
kann
man
nicht
wetten
und
was
geschieht
,
weisst
du
nicht
ich
verliere
dich
an
jeden
Tag
ein
bisschen
Du
kommst
zurück
,
ich
komme
zurück
lächerlich
daran
zu
denken
,
meine
Liebe
schon
bei
der
ersten
Begegnung
ist
schon
ein
Abschied
gewesen
Du
kommst
zurück
,
ich
komme
zurück
...
Erinnerst
du
dich
an
die
Wiese
bei
der
Eisenbahn
du
hast
dich
gerollt
,
schmutzig
voller
Gras
und
voller
Freude
es
war
sechs
Uhr
,
ich
hab
dich
gefragt
"
willst
du
?"
Dann
sangst
du
während
du
kamst
Du
kommst
zurück
,
ich
komme
zurück
1743001
Antworten ...
Tina P.
16.09.2004
Btte
Übersetzen
!
Voglio
qui
o
time
quando
sono
lontano
de
te
và
velote
e
quando
essere
con
te qui
leve
una
eternita
.
Life
,
te
prego
qui
empare
italiano
per
noi
2
.
Bussi
minha
gatinha
te
amo
...
come
stai
minha
querida
?
eu
,
em
germania
em
3
setimana
,
ma
certo
,
per
que
?
esquerso
bay
beijos
io
aspetando
il
giorno
per
vederti
!
Tuo
Ragazo
meu
bem
Adesso
io
lavoro
òma
como
sempre
pensando
em
te
mile
bussi
do
idiota
que
te
ama
1734746
Antworten ...
CooCoochi
➤
re:
Btte
Übersetzen
!
Hi
Tina
!
Also
die
ersten
zwei
hat
Dir
ja
schon
jemand
übersetzt
.
Genau
so
hätte
ich
die
übrigens
auch
interpretiert
.ich
versuch
mal
dem
Rest
einen
Sinn
zu
verleihen
,
obwohl
das
ein
Kauderwelsch
aus
Italienisch
,
Portugiesisch
,
Deutsch
und
Englisch
ist
und
dann
auch
noch
in
oft
falschem
Gebrauch
.
Es
wäre
besser
ihr
würdet
euch
auf
EINE
Sprache
einigen
,dann
kann
Dir auch besser
geholfen
werden
.Also
mein
Vorschlag
für
den
Rest:
Bussi
mein
Kätzchen
,
ich
liebe
Dich
...
wie
geht
es
meiner
Lieben
(
meinem
Schatz
)?
Ich
bin
in
3
Wochen
in
Deutschland
,
klar
,
warum
(
fragst
Du
)?
(
esquerso
)
bye
,
Küsse
.
Ich
warte
auf
den
Tag
Dich
zu
sehen
.
Dein
Freund
(
boyfriend
!).
mein
Schatz
,
Ich
arbeite
schon
(?),
wie
immer
an
Dich
denkend
,
1000
Bussis
von
dem
Idioten
der
Dich
liebt
.
*
ich
übernehme
keine
Garantie
;-)
LG
1737905
Antworten ...
Ina
16.09.2004
Brauche
diese
Übersetzung
wirklich
ganz
dringend
!
Mille
graz
Der
Weg
dorthin
Freiheit
,
erkauft
durch
Oberflächlichkeit
in
der
Liebe
,
ist
zu
teuer
bezahlte
Freiheit.
Liebe
,
erkauft
durch
den
Verlust
an
Freiheit
,
ist
zu
teuer
bezahlte
Liebe.
Liebe
,
die
keine
Freiheit
kostet
,
und
Freiheit, die keine Liebe kostet,
ist
das
Ziel
.
Der
Weg
dorthin
- ein Seiltanz mit verbundenen Augen.
1734541
Antworten ...
user_16328
➤
re:
Brauche
diese
Übersetzung
wirklich
ganz
dringend
!
Mille
naja
,
ich
versuchs
mal
;
ohne
Garantie
:
La
via
di
là
La
libertà
ottenuta
tramite
la
superficialità
dell
'
amore
è
una
liberta
pagata
a
prezzo
troppo
caro
.
L
'
amore
ottenuta
tramite
la
perdita
della
libertà
è
un
amore
pagata
a
prezzo
troppo
caro
.
L
'
amore
che
non
costa
la
libertà
e
la libertà che non costa
nessun
amore
è
la
meta
.
La
via
di
là
è un ballo sulla corda a occhi bendati.
1737444
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X