Hallo Lana und Ana,
ich versuche mal die Übersetzung. Der 2. Zungenbrecher kenne ich nicht und brauche daher nochmals die Bestätigung von Ana oder einer anderen "Pauker".
1."O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rainha, de raiva, roeu o resto" = Die Maus nagte an der Kleidung des Königs von Rom und die Königin,aus Wut, zernagte den Rest.
2. Dieser Satz muss Ana zumindest bestätigen:
"Um chuchu roxo num tacho sujo" = Ein violette Stachelgurke in einem schmutzigen Kochtopf
3. O peito do pé do Pedro é preto" =Der Spann (vom Fuss) von Peter ist schwarz.
Da beim 2. Zungenbrecher "chuchu" und "tacho" in Brasilien auch andere Bedeutungen aufweisen, bin ich mir hier nicht sicher.
Gruss Jörg
Super, Jörg!
...wenn Du es sagst... ich weiss es nicht was "roer" auf Deutsch heisst (habe hier kein Wörterbuch).
Das mit dem "Stachelgurke", weiss ich echt nicht. Ich glaube das ist schon was Anderes. Es gibt kein "chuchu" in Europa!! Ich habe es schon doch bei "Asialaden" gesehen, aber stand der Name auf Chinesisch... auf jedenfall ist es schon was zu essen und es schmeckt nach nichts!!
Jetzt hast Du noch "três pratos de trigo para três tigres tristes" zu übersetzen, wenn Du Lust hast!!
Hallo Ana,
dann stimmt es mit der Stachelgurke. Die Stachelgurke gibt es nicht in Deutschland. Habe zudem im dicionário eletrônico von Houaiss nachgeschaut und den lateinischen Namen für dieses Gewächs (Sechium edule) mit den Ergebnisse in der Suchmaschine www.google.de verglichen. Weitere Informationen für brasilianisches Obst gibt es in http://lhoepner.bei.t-online.de/terminologie/obst_brasilien.htm
Gruß Jörg
hab´eine Frage an euch:
ich möchte gerne portugiesisch lernen. Ist es besser, das Portugiesisch zu lernen, das man in Portugal spricht oder " Brasilianisch" (wird beides als Selbstlernkurse in Buchhandlungen angeboten)- gibt es da überhaupt große Unterschiede, denn Brasilianer, mit denen ich mich unterhalten habe, meinten, es wäre nicht so, wie mit Spanisch in Spanien und Südamerika... (????) Ich will es vor allem lernen, um mich mit Leuten in Brasilien unterhalten zu können.
Kann mir aber gut vorstellen, dass brasilianisch von alleine kommt, wenn man portugiesisch kann, es also keine großen unterschiede gibt?!
Könnt ihr mir dazu eure Meinung sagen? ( auch wenn sich meine Frage etw. übertrieben anören mag :-)
Danke!
Hallo Steffi
Ich kann dir nur raten, mit dem brasilianischen Portugiesisch zu beginnen. Ich wohne und arbeite in Sao Paulo und kenne daher die Unterschiede.
Gruß Rudolf
vielen Dank für deinen Rat!
Hatte das selbe vor, nachdem ich auf www.geocities.com/Athens/Agora/6594/inhaltport.html angefangen habe zu lesen.
Viele Grüße,
Steffi
Hi, bitte neuerlich um Hilfe, und bitte um Übersetzung eines Textes meines brasilianischen Freundes:
talvez eu seja um sonhador mas deste sonho quero jamais acordar em continuar poder amr voce. Beijos do teu eterno apaixonado...
vielen Dank im vorhinein!! Liebe Grüße aus Tirol!