neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo,

was heisst "zu wenig"? Ich finde das in keinem Wörterbuch.

Danke+Gruss,

Holger
634025
re: zu wenig
Hallo Holger,

"a menos" oder "de menos".

Gruss Jörg
634066
re: zu wenig
Hi!
Es kann auch "muito pouco" heissen! (ou "pouquíssimo"). So würde ich es übersetzen.
Grüsse,
Ana
643605
 
Hallo!
Kann mir jemand sagen, was "liebe Gastfamilie" auf portugiesisch heißt?
danke
Monika
633310
Liebe Gastfamilie
Hi, Monika!

Es wäre "Querida família hospedeira".

Grüss,
Ana
643603
 
hallo zusammen! könnte mir jemand diesen Satz übersetzten:
Estou aguardando voce ansiosamente.
Vielen Dank!!!
632629
Hallo Iara,
hier die Antwort:*Ich erwarte dich sehnsuechtig.*
Gruss Joerg
633308
 
Hallo,
Kennt jemand ein paar Zungenbrecher auf Portugiesisch? Bitte mit Übersetzung!
Danke schon im Voraus
gruß, lana
628505
Zungenbrecher
Hi, Lana!! Hier habe ich drei...

"O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rainha, de raiva, roeu o resto"

"Um chuchu roxo num tacho sujo"

"O peito do pé do Pedro é preto"

Die Übersetzung lasse ich für den Nächsten. ..es ist zu schwer... : ) Grüsse!!!
628517
Hallo Lana und Ana,
ich versuche mal die Übersetzung. Der 2. Zungenbrecher kenne ich nicht und brauche daher nochmals die Bestätigung von Ana oder einer anderen "Pauker".
1."O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rainha, de raiva, roeu o resto" = Die Maus nagte an der Kleidung des Königs von Rom und die Königin,aus Wut, zernagte den Rest.

2. Dieser Satz muss Ana zumindest bestätigen:
"Um chuchu roxo num tacho sujo" = Ein violette Stachelgurke in einem schmutzigen Kochtopf

3. O peito do pé do Pedro é preto" =Der Spann (vom Fuss) von Peter ist schwarz.

Da beim 2. Zungenbrecher "chuchu" und "tacho" in Brasilien auch andere Bedeutungen aufweisen, bin ich mir hier nicht sicher.
Gruss Jörg
633841
Super, Jörg!
...wenn Du es sagst... ich weiss es nicht was "roer" auf Deutsch heisst (habe hier kein Wörterbuch).
Das mit dem "Stachelgurke", weiss ich echt nicht. Ich glaube das ist schon was Anderes. Es gibt kein "chuchu" in Europa!! Ich habe es schon doch bei "Asialaden" gesehen, aber stand der Name auf Chinesisch... auf jedenfall ist es schon was zu essen und es schmeckt nach nichts!!

Jetzt hast Du noch "três pratos de trigo para três tigres tristes" zu übersetzen, wenn Du Lust hast!!

Beijos,
Ana
643622
Hallo Ana,
dann stimmt es mit der Stachelgurke. Die Stachelgurke gibt es nicht in Deutschland. Habe zudem im dicionário eletrônico von Houaiss nachgeschaut und den lateinischen Namen für dieses Gewächs (Sechium edule) mit den Ergebnisse in der Suchmaschine www.google.de verglichen. Weitere Informationen für brasilianisches Obst gibt es in http://lhoepner.bei.t-online.de/terminologie/obst_brasilien.htm
Gruß Jörg
645090
"Três pratos de trigo para três tigres tristes"

Viel Spass!! Grüsse, Ana
643599
re: Noch ein!!
Hallo Ana,
*Drei Teller mit Weizen (oder Weizenmahlzeiten) für drei traurige Tiger*
Gruß Jörg
644027
 
Holas,

hab´eine Frage an euch:
ich möchte gerne portugiesisch lernen. Ist es besser, das Portugiesisch zu lernen, das man in Portugal spricht oder " Brasilianisch" (wird beides als Selbstlernkurse in Buchhandlungen angeboten)- gibt es da überhaupt große Unterschiede, denn Brasilianer, mit denen ich mich unterhalten habe, meinten, es wäre nicht so, wie mit Spanisch in Spanien und Südamerika... (????) Ich will es vor allem lernen, um mich mit Leuten in Brasilien unterhalten zu können.
Kann mir aber gut vorstellen, dass brasilianisch von alleine kommt, wenn man portugiesisch kann, es also keine großen unterschiede gibt?!
Könnt ihr mir dazu eure Meinung sagen? ( auch wenn sich meine Frage etw. übertrieben anören mag :-)
Danke!
625669
Hallo Steffi
Ich kann dir nur raten, mit dem brasilianischen Portugiesisch zu beginnen. Ich wohne und arbeite in Sao Paulo und kenne daher die Unterschiede.
Gruß Rudolf
626733
Hallo Rudolf,

vielen Dank für deinen Rat!
Hatte das selbe vor, nachdem ich auf www.geocities.com/Athens/Agora/6594/inhaltport.html angefangen habe zu lesen.
Viele Grüße,
Steffi
627562
 
teufel
kann mir jemand bitte das wort TEUFEL übersetzen?danke
625042
re: teufel
Yo,

das steht doch im Wörterbuch;

http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Portugiesisch.html?s=teufel

Gruss, Holger
626609
re: teufel
Teufel = diabo
diabo = Belzebu, Lúcifer, Demo, Satanás, Coisa Ruim... und noch was, vielleicht.
Grüsse,
Ana
643619
 
Übersetzung
Hi, bitte neuerlich um Hilfe, und bitte um Übersetzung eines Textes meines brasilianischen Freundes:
talvez eu seja um sonhador mas deste sonho quero jamais acordar em continuar poder amr voce. Beijos do teu eterno apaixonado...
vielen Dank im vorhinein!! Liebe Grüße aus Tirol!
625003
 
Seite:  46     44