ich suche eigentlich eine brasilianische band. jemand hat mir davon erzählt, aber ich finde nirgends etwas dazu, wahrscheinlich, weil ich nicht weiß, wie es richtig geschrieben wird. die band heißt: kaleksiko oder so. kann mir jemand helfen?
Hallo Ningel,
Tina hat Recht, die Band heisst Calexico, kommt aus dem Südwesten der USA (Tucson, Arizona) und spielt so eine Art Mariachi-Country oder Tex-Mex.
Gruß, Sebastian
Aqui nesta parte do forum todo mundo fala portugues?! Bom, espero que sim..
Sou Brasileiro moro em BH, tenho 16 anos.. queria saber se alguem aqui mora no Brasil.
Hallo Isa!
Im Herzen habe ich einen schrecklichen Schmerz, daran zu denken mit einer unvergesslichen Liebe aufgehört zu haben. Ich versuche zu sprechen, aber Worte kommen nicht heraus, zu den Augen zu sehen, aber Tränen fließen ständig ...
Hallo kann mir denn keiner helfen??? Deshalb nochmal mein Aufruf: Kann mir jemand diese Zeilen übersetzten?
No coracao tenho uma dor terrivel, a penrar deixar um amor inesquessivel. Tento falar mas palavras nao saien, para os olhos olhar, mas lagrimas sempre caien...
Hi Isa,
das enthält vermutlich ein paar Tip- oder Übertragungsfehler. Mit kleinen Änderungen (z.B. "penar" statt "penrar" und "parar" statt "para") sowie frei übersetzt heißt es wohl:
"Im Herzen fühle ich schrecklichen Schmerz, [mich dafür] bestrafend eine unvergessliche Liebe verlassen zu haben. Ich versuche zu sprechen, aber die Worte kommen nicht heraus, [ich versuche] mit den Augen nicht zu sehen, aber die Tränen fließen immer ..."
Hi Alex,
hier folgt die Schreibweise einfach der Aussprache, wie auch in anderen Zusammensetzungen, in denen zwei Begriffe über "de" verbunden sind. Beginnt der zweite Begriff mit einem Vokal, wird das "e" von "de" nicht gesprochen (z.B. pão d'alho = Knoblauchbrot).