mein/meine ist komplizierter, wir verwenden einen besitzanzeigenden Suffix am Ende des Wortes.
zB.
mein Tisch - az asztalom
mein Auto - az autóm
mein Haus - a házam
mein Freund ist nun seit 4 monaten in budapest er ist ungar er ging von hier ohne worte wir haben auch ein kind zusammen ich bin so traurig ....leider
er selber ist nicht mehr telefonisch zu erreichen
will ihm nun eine mitteilung zukommen lassen
BITTE WER KANN DAS FÜR MICH ÜBERSETZEN...
Wie schön wäre es,
du würdest an der Tür stehen
und mich in deine Arme nehmen!
Ich vermisse dich so sehr,
ich versinke hier bald in einem Tränenmeer!
Bitte verlasse mich nicht,denn
ich liebe dich!!!
Also, ich weiss nicht... das hört sich so an, als ob er ein mieses Schwein wäre. Trotzdem, hier ist die Übersetzung:
Mily szép lenne az,
ha ajtóm elött állnál
és karjaidba zárnál.
Könnyek tengeréböl hívlak,
fájdalmasan hiányollak.
Ne hagyj el így kérlek,
hisz' szívböl szeretlek téged!!!
Es reimt sich sogar :-) obwohl ich sehr stark bezweifle, dass er ein Gedicht überhaupt verdient...
Hallo! Habe eine ungarische Freundin und manchmal ist sie ziemlich frech. Auf deutsch gibt es dafür das Wort "Rotzlöffel"(aber sehr lieb gemeint); gibt es dafür auch ein ungarisches Wort? Vielen Dank im Voraus ak
Vielleicht kann es "takónypóc" sein. Bei uns sagt man es für kleine Kinder. (Zwischen Freunden ist es sehr (peinlich) verachtungsvoll/hässlich. Wortwörtlich würde es "takonykanál", aber sowas habe ich noch niemals gehört.)