/
bitte um Ubersetzung
Hvala znala sam da ces tako odgovoriti, da me ne bih uvrjedio.Dosta mi je te emocionalne manipulacije.Davno sam ja tebe shvatila ali sam ipak zivila u nadi jer znam da nas nesto zajednicko veze vec toliko godina.One trenutke lose sam zaboravila.Sada vidim da sam zivjela u zabludi ali ne krivim tebe nego sebe jer sam morala davno sve zaboraviti ali srce nije moglo. Da si htio da se sretnemo mogao si, ali svakako ti vise nista ne znacim. ako ti je stalo do nekog onda daljina nije problem. Ti si u boljoj situaciji nego ja.Sigurno sada imas druge prioritete pa neka ti bude ako te to cini sretnim. usput moj unuk se zeni u subotu.postat cu prabaka i jako sam ponosna zbog toga .Ja ti Zelim mnogo zdravlja i uspjeha u svemu u tvojoj buducnosti.Javi ponekad jesi li zdrav.
malo kasnim ...
Danke, ich wusste, dass du so antworten wirst, um mich nicht zu kränken. Ich habe genug von der Gefühlsmanipulation. Ich habe dich längst verstanden/begriffen, aber ich hatte dennoch die Hoffnung, da ich weiß, dass uns etwas Gemeinsamens schon seit so vielen Jahren verbindet. Diese Momente konnte ich schlecht vergessen. Nun sehe ich, dass ich in einem Irrtum gelebt habe, doch ich gebe nicht dir die Schuld, sondern mir, denn ich hätte längst vergessen sollen, aber das Herz konnte es nicht. Hättest du gewollt, dass wir uns sehen, dann hättest du auch gekonnt, doch in jedem Fall bedeute ich dir nichts mehr. Wenn dir an jemandem liegt, dann ist die Entfernung kein Problem. Du bist in einer besseren Lage als ich. Bestimmt hast du nun andere Prioritäten, aber wenn's dich glücklich macht... Übrigens, mein Enkel heiratet am Samstag. Ich werde Urgroßmutter und bin sehr stolz darauf. Ich wünsche dir für die Zukunft viel Gesundheit und allseitigen Erfolg. Gib von Zeit zu Zeit Bescheid, ob du gesund bist.
➤➤
Danke: malo kasnim ...
NIJE VAZNO STO KASNIS, MNOGO SAM ZAHVALNA. PUSA !
Bitte um Übersetzung
Hallo! Würde mich gerne für Geburtstagsglückwünsche auf kroatisch bedanken. *Danke für die Geburtstagsglückwünsche *Herzlichen Dank für die lieben Glückwünsche Und eine Frage habe ich noch. Wenn man sich bei den Glückwünschen mit Namen bedanken möchte (zB Danke für die Glückwünsche Susi) schreibt man den Namen am Anfang oder am Ende? Vielen Dank für die Hilfestellung K.
mein Vorschlag
Puno ti hvala (draga) Susi na lijepim željama za moj rođendan. Ich danke dir vielmals, (liebe) Susi, für die guten Wünsche zu meinem Geburtstag. Puno hvala na lijepim rođendanskim željama draga Susi. Vielen Dank für die guten/lieben Geburtstagswünsche, (liebe) Susi. (Draga) Susi, od srca hvala na lijepim željama za moj rođendan. (Liebe) Susi, herzlichen Dank für die guten Wünsche zu meinem Geburtstag. Od srca hvala na lijepim željama za moj rođendan, (draga) Susi. Herzlichen Dank für die guten Wünsche zu meinem Geburtsag, (liebe) Susi. Willst du es per SMS vesenden, dann kannst du das đ bei 'rođendan' mit dj ersetzen und 'rodjendan' schreiben.
Übersetzung
ich bin ehrlich gesagt hier um eine übersetzung für diesen satz, bzw. diese sätze zu bekommen und hoffe daß man mir hier helfen kann. :D diesen satz hab ich als beschreibung zu einem bild gelesen, aber eine übersetzung blieb mir verwehrt: ......Songtext gelöscht - könnte Probleme mit dem Urheberrecht geben ... (osita.a) danke im voraus
Re: Übersetzung
Das ist ein Auszug aus einem Liedtext und darf somit nicht übersetzt werden.
➤➤
Re: Übersetzung
das wußte ich nicht. tut mir leid. besteht die möglichkeit, daß mir das jemand als private nachricht übersetzt? ansonsten schon mal danke. immerhin weiß ich schonmal, daß es sich um ein liedtext handelt.
➤➤➤
Re: Übersetzung
Dass diejenigen, die hier einen Text einstellen, oft nicht wissen, dass es sich um urheberrechtgeschützte Texte handelt, liegt in der Natur der Sache, aber nachdem nun der Originaltext gelöscht ist, kann ich dir eine freie Inhaltsangabe(!) anbieten. - Sie trägt stolz ihren Mädchennamen (gemeint ist hier der Nachname = ledig) und sie wird entweder den Richtigen finden oder eben alleine bleiben, dieses Versprechen gibt sie. Sie lässt nichts auf sich kommen und wird ihre Freiheit nicht dem männlichen Geschlecht opfern, denn sie ist kein Spielzeug für Phantasien. - Und das nächste Mal hältst auch du dich bitte an die Spielregeln, die du - vermutlich ungelesen - akzeptiert hast. Diese besagen, dass man sich - so gut man es eben kann - an die jeweilige Rechtschreibung hält und dazu zählen im Deutschen die Groß- und Kleinschreibung. "pauker" ist ein Sprachlernforum und die "Übersetzungshilfsdienste" :-) finden in diesem Rahmen und unter o.g. Bedingungen statt - jedenfalls ist es so gedacht.
Übersetzung
Guten Morgen ihr lieben Übersetzer! Ein guter Bekannter hat ein Foto von mir auf fb mit folgenden Text kommentiert und dann wieder gelöscht. Das hat mich jetzt neugierig gemacht. Kann mir das jemand übersetzen? "Svaka cast" Vielen Dank! ;)
Re: Übersetzung
Das ist ein Ausdruck der Anerkennung. Svaka čast! - Alle Achtung!/Respekt!
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Puno hvala! ;)
Vorführung, Darbietung
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Vorführung, Darbietung" übersetzen. Ach und die Mirabelle, hat die auch einen besonderen Namen im Kroatischen? Danke im Voraus.
Re: Vorführung, Darbietung
predstava mirabela (mala žuta šljiva)
➤➤
Re: Vorführung, Darbietung
Das geht ja immer ruck zuck hier. Hvala lijepa sismis
Stummelschwanz
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "Stummelschwanz" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Stummelschwanz
kratki rep
➤➤
Danke: Re: Stummelschwanz
Also einfach nur: kurzer Schwanz? Da finde ich Stummelschwanz viel schöner. Habe jetzt das Wort"kus" dafür gelesen. Kann das sein? wo treffen wir uns : gdje su srecemo wir treffen uns: mi susrecemo. Ist das korrekt? Danke und einen schönen Tag noch Mikka
➤➤➤
Ich habe jetzt noch "kusast rep" für "Stummelschwanz" resp. "Stutzschwanz" gefunden.
➤➤➤
Re: Danke: Re: Stummelschwanz
Gdje ćemo se sresti? - wo treffen wir uns Sresti ćemo se. - wir treffen uns ( im Sinne von : wir sehen uns - da kannst du auch - vidimo se nehmen) lg nixe
Danke fur ubersetzen
Radujem se da se osjecas dobro pa te razumijem da nisi raspolozen ici u bolnicu na kontrolu.Stara poslovica glasi-Bolje sprijeciti nego ljeciti! Kad se osjecamo dobro onda mislimo da je sve u redu.ti trebas redovno na kontrolu i to nitko nemoze obaviti za tebe, nego samo ti. tvoj izbor.
Korčula? :-)
Es freut mich, dass du dich gut fühlst (ili: dass es dir gut geht) und ich verstehe, dass du keine Lust hast ins Krankenhaus zur Kontrolle zu gehen. Es gibt ein altes Sprichwort "Vorbeugen ist besser als Heilen!" Wenn man sich gut fühlt, dann denkt man, dass alles in Ordnung ist. Du musst regelmäßig zur Kontrolle gehen - es kann dir niemand abnehmen, das musst du schon selbst tun. Es ist deine Entscheidung.
➤➤
Danke:
Mnogo, mnogo Hvala, i ljepi pozdrav.