/
user_99118
18.03.2009 10:55:23
kleine übersetzung..
...würde dir gerne heute nacht wieder beim einschlafen zusehen...
danke euch
KNEZ
19.03.2009 13:22:37
➤
w (m)
...htijela (htio) bih te večeras opet promatrati dok zaspeš....
user_99118
19.03.2009 14:40:30
➤➤
re: w (m)
super...vielen lieben dank..;-))
user_98127
18.03.2009 10:28:06
Brief
Wie würdet ihr folgendes übersetzen:
Hst du einen Brief vom Notar erhalten?
Ich danke euch
user_98127
23.03.2009 08:37:26
➤
re: Brief
Vielen herzlichen Dank!!
joelina
18.03.2009 11:52:19
➤
Re: Brief
jesi dobio pismo od notara? (m)
jesi dobila pismo od notara? (w)
KNEZ
19.03.2009 13:23:36
➤➤
Re: Brief
Notar = javni bilježnik
jesi dobio (dobila) pismo od javnog bilježnika
Joli
18.03.2009 08:20:14
pomoc
Danijelicica ist ja eine Veniedlichung des Namens, aber womit würde man das im Deutschen gleichsetzen?
danke schon mal
osita.a
18.03.2009 12:08:29
➤
Re: pomoc
Ich wuerde den Namen eher mit DANI gleichsetzen. Danielchen oder Danielachen hoert man selten.
joelina
18.03.2009 12:05:19
➤
Re: pomoc
danielchen
marinchen
tinchen
usw.
Joli
18.03.2009 12:22:32
➤➤
Re: pomoc
danke euch beiden
also man kann es schon als Koseform auslegen?
es ist ein eher pragmatischer Mann und hat noch nie eine andere Namensbezeichnung verwendet als Danijela
Olivia1
17.03.2009 17:56:59
sie an ihn, vielen Dank schon mal
ich denke an deinen knackigen Arsch
und was denkst du, ist es besser wenn ich kurze Haare habe oder etwas länger?
kočka
17.03.2009 22:17:06
➤
ich lerne noch, also ohne Garantie
1. mislim na tvoju čvrstu guzu
2. i što ti misliš, je li bolje da imam kratku kosu, ili da je malo dulja?
Olivia1
18.03.2009 07:41:58
➤➤
Re: ich lerne noch, also ohne Garantie
hvala ti kočka
user_37519
17.03.2009 14:52:34
Bitte um Übersetzung
hoces na hrvatski da se dopisujemo??
Danke im Voraus
kočka
17.03.2009 16:06:56
➤
"Willst du, dass wir auf Kroatisch korrespondieren??"
user_99118
17.03.2009 09:46:07
hi...
würde gerne meine liebste heute abend per sms auf kroatisch zum essen einladen und frag mich gerade, ob mir vielleicht jemand bei folgendem text behilflich sein könnte: "würde dich gerne heute abend zum essen ausführen"....ja, ich weiss...es geht sicherlich auch romantischer..vielleicht hat ja jemand noch ganz spezielle oder romantische vorschläge? ;-) vielen lieben dank....
user_37519
16.03.2009 19:35:52
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung!
Puno hvala!
:)