/
07.01.2005 18:36:42
is des kroatisch??? wenn ja übersetzt ihr bitte???
Czy mowisz polskiego jezyka?
user_25966
07.01.2005 19:23:24
➤
re: is des kroatisch??? wenn ja übersetzt ihr bitte???
Das ist Polnisch :o)
07.01.2005 19:19:52
Hvala,svaka cast da si mislio na to bitte übersetzen hate sretan bozic geschrieben das kamm zurück
user_25966
07.01.2005 19:27:43
➤
Übersetzung:
"Danke, aller Achtung, dass du daran gedacht hast."
cya
07.01.2005 20:17:52
Männlich / weiblich
Hallo ihr Lieben!
Ich habe mir bereits einige Sätze in älteren Beiträgen rauskopiert, die ich meinem Schatz (m) schicken kann. Aber oft weiß ich einfach nicht, ob das für eine Frau oder einen Mann bestimmt ist. An welchen Wörtern kann ich das denn als absoluter Anfänger erkennen?
Hier ein älteres Beispiel:
Moje veliko zlato,
i ako se ne mozemo uvijek vidjeti sam u mislima uvijek s tobom. Ujutro kad se probudim si mi prva misao a navecer zadnja kad idem leci. Ti i ja, mi pripadamo jedno drugom. Niti jedna sila nas ne moze vise rastaviti. Nedostajes mi toliko da me boli. Ali mi smo jaki i borimo se za nas. Ljubim te ljubavi moja, moje srce, moja duso
Ist das an eine Frau oder einen Mann?
Vielen Dank!
07.01.2005 22:04:00
➤
re: Männlich / weiblich
Hi Paula,
Dein Text ist ganz klar an eine weibliche Person gerichtet.
Dies erkennst du:
weiblich: ...si mi prva... männlich: si mi prvi
...a navecer zadnja/männlich heisst es zadnji
Du siehst, in dem Fall ist die Endung beim männlichen mit i.
Dies is aber nicht immer so.
Beispielsweise ist das bei den Verben in der Vergangenheitsform anders.
ona je hodala - on je hodo (sie/er ist gelaufen)
ona je pricala - on je prico (sie/er hat gesprochen)
Bei der männlichen Form also immer ein o...
Natürlich gibt es hier Millionen andere "Endungsregeln", die ich hier jetzt nicht auflisten werde.
Für eine Anfängerin ist das ziemlich schwer zu verstehen, da hilft wohl nur pauken ;)
Hoffe, dass ich dir wenigstens ein bisschen weiterhelfen konnte...
Gruß,
LANA
07.01.2005 22:27:13
➤➤
re: re: Männlich / weiblich
vielen Dank, Lana!
Ja ist schon sehr schwer für eine Anfängerin wie mich! Ich habs nicht so mit Sprachen. Naja. Ich werd dann einfach öfter mal hier nachfragen.
07.01.2005 20:06:10
Bitte nochmal Übersetzen! Hvala,hvala! Hajd dodji na gicu! Danke,danke komm zum hab ich verstanden aber das letzte wort nicht! Ps: Diese Seite ist echt super bin froh das ich sie gefunden habe ! Ein danke an die Übersetzer!!!!
user_25966
08.01.2005 15:07:42
➤
"gica" ist so'ne Verniedlichung von Schwein. D.h. dein Kollege will dass du zum Abendessen kommst, es gibt Spanferkel :o)
Das ist übrigens so ein Brauch in Kroatien und Bosnien unter den Katholiken an Heiligabend ein Schwein am Spieß zu braten... Ich glaube unter den Orthodoxen macht man das auch gebietsweise... Jedenfalls weisste bescheid :o)
07.01.2005 21:42:45
Könnte mir jemand mal diesen tollen Song von Merlin übersetzen? Besten Dank im voraus.
bozic je
nisi bila budna kad sam stigao
sav ranjen od snova
sem tebe nista nisam imao
ti si bila moja stara i nova
pjevaju nocas bijeli jablani
a moja dusa je od katrana
sad su mi neki dripci odani
a i ti nisi vise moja dragana... lose mi je
dan se ovdje sporo dovlaci
kao u zoru pijanac
ti se veceras drugom oblacis
ja sam stranac
mislim da nema vise razloga
sudba je moja uhoda
nikad mi nista nije donijela
al' mi je tebe odnijela
pjevaju nocas divlji gavrani
umjesto nasih svatova
sad su mi neli dripci odani
samo nema vise mojih starih drugova
bozic je, a kao da nije
kad sam bez tebe sve isto mi je
a bozic je, a kao da nije
kad sam bez tebe sve isto mi je
mislim da nema vise razloga
sudba je moja uhoda
nikad mi nista nije donijela
al' mi je tebe odnijela
pjevaju nocas bijeli jablani
a moja dusa je od katrana
sad su mi neki dripci odani
a i ti nisi vise moja dragana
a bozic je, a kao da nije
kad sam bez tebe sve isto mi je
a bozic je, a kao da nije
kad sam bez tebe sve isto mi je
07.01.2005 22:38:29
➤
Es ist Weihnachten
Du warst nicht wach als ich ankam
Ganz verletzt von den Träumen
Ausser dir hab ich nichts anderes gehabt
Du warst meine Alte und Neue
Nachts singen die weissen Pappeln (eine Baumart, dies in Deutschland wahrscheinlich nicht gibt)
Und meine Seele besteht aus Teer
Jetzt sind mir einige Verbrecher treu (dripac kann man nicht genau übersetzten, weils ein so umgangssprachliches Wort ist, dass für Verbrecher im etwas positiveren Sinne steht ;)
Und du bist nicht mehr meine Liebste... mir gehts schlecht)
Der Tag schleppt sich hier schwer heran
Wie ein Betrunkener in der Frühe
Du fühlst dich heute Abend zu jemand anderem hingezogen (schwer zu übersetzen, daer nicht ganz korrekt)
Ich bin ein Fremder
Ich glaube es gibt keinen Grund mehr
Das Schicksal ist mein Verfolger
Es hat mir nie etwas gebracht
Aber dich fortgeschafft
Nachts singen die wilden Raben
Anstelle unserer Hochzeitsgesellschaft
Jetzt sind mir einige Verbrecher treu
Aber meine alten Freunde sind nicht mehr da
Es ist Weihnachten, und es ist als ob es nicht wäre
Wenn ich ohne dich bin, ist mir alles gleich
Es ist Weihnachten, und es ist als ob es nicht wäre
Wenn ich ohne dich bin, ist mir alles gleich
Ich glaube es gibt keinen Grund mehr
Das Schicksal ist mein Verfolger
Es hat mir nie etwas gebracht
Aber dich fortgeschafft
Nachts singen die weissen Pappeln
Und meine Seele besteht aus Teer
Jetzt sind mir einige Verbrecher treu
Und du bist nicht mehr meine Liebste... mir gehts schlecht
Es ist Weihnachten, und es ist als ob es nicht wäre
Wenn ich ohne dich bin, ist mir alles gleich
Es ist Weihnachten, und es ist als ob es nicht wäre
Wenn ich ohne dich bin, ist mir alles gleich
07.01.2005 22:49:55
➤➤
Lana, Du bist die Beste!!!
Ich befürchte, ich werde Dich bald schon wieder mit Goran Bregovic, Bijelo Dugme und Djordje Balasevic belästigen müssen; aber bis hierhin erst einmal meinen allerherzlichsten Dank!!!
07.01.2005 22:25:52
übersetzen bitte
Hallo!
Schon wieder ich. Was heißt denn:
pozdrav od ivice i puno toplih poljubaca. volimo te.
Vielen lieben Dank im voraus.
Paula
07.01.2005 22:39:59
➤
re: übersetzen bitte
Grüße von Ivica und viele warme Küsse. Ich liebe dich.
user_15872
07.01.2005 22:46:18
➤➤
re: re: übersetzen bitte
Kleine Korrektur:
volimo te = wir lieben dich
und nicht "ich liebe dich"
habs leider übersehen
tut mich leid ;)
07.01.2005 22:47:58
➤➤➤
re: re: re: übersetzen bitte
vielen lieben dank für diese schnelle hilfe!!!
08.01.2005 23:09:17
HIIILLLFFEE (Deutsch-Bosnisch)
Hey, kann mir das jemand von Deutsch auf Bosnisch übersetzen?
"Du bist mein ein und alles. Möchte dich nie verlieren und will bis an mein Lebensende glücklich mit dir zusammen sein. Ich hoffe du enttäuscht mich nicht, denn ich liebe dich!"
Wäre echt lieb von euch & bedanke mich schonmal im Vorraus ! *kiss4all* Ciao
Achja und das ist an eine männliche Person gerichtet! ;)
user_19342
09.01.2005 14:09:00
➤
re: HIIILLLFFEE (Deutsch-Bosnisch)
"Ti si meni jedan jedini. Nezelim te nikada izgubiti i hocu da budem srecna sa tobom zajedno do kraja zivota."
===
LG Dani