Ja, wenn du "nī" (so wie das deutsche Wort "nie") schreiben willst, nimmst du ein "na" und hängst ein langes i dran. Der inherente Vokal "-a" entfällt bei dranghängten Vokalen dann immer.
nī = नी
Gibt's das als Wort? In meinem Wörterbuch steht's nicht. Dafür gibt's dort aber: नई (naī), also ein "na" und ein selbstständiges "ī" sozusagen. Das heißt wohl "nein" oder "nicht".
Also du kannst entweder (wenn du Windows XP hast) eine Hindi-Tastatur installieren. Das geht einfach bei Systemsteuerung > Tastatur > in der Taskleiste anzeigen > und dort dann Hindi auswählen. Aber das ist schwierig, da die Buchstaben natürlich alle anders angeordnet sind.
Der einfache Weg, wenn man immer nur ab und zu mal ein Wort Hindi schreiben muss:
Start > Programme > Zubehör > Systemprogramme > Zeichentabelle
Dort musste dann eine Devanagari unterstützende Schriftart einstellen (z.B. Arial Unicode MS oder Mangal), ein bissl runterscrollen und dann einzeln auf die Buchstaben doppelklicken. Das geht ganz einfach. So mach ich's immer.
आऌईष = Āļīś
Das A, dass du genommen hast, ist ein langes A. Ich weiß jetzt nicht genau, ob man Alissa vorne mit langem oder kurzem A ausspricht, ich hätte das kurze (अ) genommen.
Dann hast du für das L ein vokalisches L genommen, das ist ein Buchstabe, der ein bissl wie "li" klingt, und so gut wie nie vorkommt, und wenn, dann nur nach Konsonanten. Ein normales L (ल) wäre besser.
Beim I hast du 2 Fehler gemacht: Wenn in einem Wort ein Vokal nach einem Konsonanten kommt, so benutzt man die Zeichen, die quasi an den Konsonanten "drangepappt" werden, du hast einen "isolierten Vokal" genommen, der tritt nur am Wortanfang auf, oder manchmal nach anderen Vokalen ("oi" z.B.). Und du hast die einen langen Vokal rausgesucht, "Alissa" wird aber mit kurzem I gesprochen (ि). Vorsicht, Verwirrung! Das kurze I wird vor dem Konsonanten geschrieben aber nach ihm ausgesprochen. Der gepunktete Kreis markiert hier auch nur die Stelle, wo der Konsonant dann steht.
Danach hast du ein "śa" geschrieben, das in der Unicode-Tabelle "ssa" heißt. Das wird allerdings ähnlich wie "sch" ausgesprochen; dass man hier "ss" geschrieben hat, ist nur, um es von "sh" und "s" zu unterscheiden. Im Deutschen verwendet man das "ss" ja nur um anzuzeigen, dass davor der Vokal kurz ist — das hat man im Hindi schon durch den kurzen Vokal ausgedrückt. Deswegen braucht man für deinen Namen auch nur ein einzelnes "s" (स).
Am Wortende wird im Hindi kurze inherente (d.h. bei unmarkierten Konsonanten automatisch vorhandene) "a" nicht ausgesprochen. In deinem Namen braucht man dennoch eins, schließlich heißt du ja nicht "Aliss". Also kommt das Vokalzeichen für ein langes a hinten dran (ा).
Lange Rede, kurzer Sinn. Wenn du alles zusammenhaust, kommt raus: अलिसा (Alis
Hallo!
Ich hoffe das du mir evtl helfen kannst!
Seid einiger Zeit suche ich den Namen meinerTochter KIARA in der Hindi Schrift, doch bis jetzt ohne Erfolg!
Es wäre wirklich super wenn du mir helfen könntest, es liegt mir sehr viel daran!
Über eine Antwort wäre ich sehr dankbar!
LG Nicole
Ich hab ein Urdu-Wörterbuch, allerdings ein sauschlechtes. Meins ist das "Gem Pocket Twentieth Century Dictionary — English in to English and Urdu" aus dem Educational Publishing House Delhi.
Wie fast alle indischen Wörterbücher ist es auf dem billigsten Papier gedruckt, die Druckerschwärze löst sich fast beim Umblättern und die Einträge sind so fett gedruckt (manchmal auch schief), dass man die fremdsprachigen Sachen gar nicht richtig lesen kann. Grad bei Urdu ein Problem, da die Schrift da so schon zusammengekleckst genug ist.
Das Buch von mir kann ich jedenfalls nicht empfehlen, und ich kann dir sagen: Kauf lieber im Handel eins, statt bei eBay oder so, weil du dort die Machart siehst.