Hey ich habe letztens jemanden aus Israel kennengelernt und würde gerne wissn wi er heißt (שני )Wer nett wenn mir dat eina sagen würde ! Danke scho ma im vorauss!
Ich habe letztes Jahr an einem Schüler-Austausch mit Israel teilgenommen. Mein Austauschpartner hieß Ohad, und dieses Jahr ist sein Freund bei uns in der Stadt zu Gast. Nun habe ich eine e-mail bekommen, in der er sich erkundigt, wie es ihm geht und geschrieben, ich soll ihm folgende Notiz ausrichten: "Ani oved al ze..."
Ani, heißt, das weiß ich, "Ich". Aber der Rest? Kann mir jemand die Botschaft übersetzen?
hallo zusammen!da ich bald papa werde (26.9)und ich überglücklich und stolz bin würde ich gerne den namen meiner tochter " Shirin " in hebräischer schrift tättowieren lassen es wäre super wenn ihr mir den namen auf hebräisch schreiben würdet!vielen dank im vorraus euer spooky
Shirin ist ein schöner Name. Ist aber eigentlich kein hebräischer Name. Shirin stammt mehr aus dem persischen Raum und war der Name der Tochter des byzantinischen Kaisers Maurice! Shirin heiß wörtlich übersetzt süß, angenehm!
Hallo,
ich brauche jemanden der bereit wäre mir ein paar Wörter zu übersetzen.
Vielleicht sage ich auch noch kurz für welchen Zweck.
Hebräisch ist in der Magie eine sehr mächtige Sprache und genau deswegen brauche ich sie. Ein magisches Gesetz besagt : "Wer den wahren Namen eines Lebewesen oder Dings kennt, bestizt Macht über dieses."
Soweit die Theorie, leider funktioniert dies nicht, da die "wahren" Namen der Dinge und Lebewesen mit dem vergessen der "Vogelsprache" (die "wahre" Sprache") verlorenging ist auch die Macht über die Dinge verschwunden.
Deswegen brauche ich das Hebräische, ich will zwei Magiearten miteinander kombinieren um ähnliche Effekte wie die, mit der Vogelsprache zu bekommen.. zumindest will ich es versuchen. Jeder der bereit wäre mir zu helfen kann mich unter "sashakosta (at) aol.com" erreichen.
Magie, soso... ;) Naja, wenn du meinst, dass Hebräisch dir dabei weiterhilft. Es ist ja auch nur eine Sprache unter vielen. :)
Solange es einzelne Wörter sind, kann ich dir gerne helfen. Bei ganzen Sätzen oder Wortgruppen muss ich allerdings passen, da ich nur wenig über die Grammatik der Sprache weiß.
Wenn du mich über ICQ oder MSN adden willst, meine Daten stehen in meinem Benutzer-Profil.
Also mit Übersetzen stehts bei mir schlecht.
Aber ich nehm ma stark an, dass du die berühmte Aussage aus der Dornbuschrede :2M3.14: meinst, wie sie bspw. in der Elberfelder Übersetzung in diesem Wortlaut zu finden ist: 'Ich bin, der ich bin.'
im "Universal-Lexikon der Bibel" (Grieser Fachbuchverlag), in dem darauf geachtet wurde, dass Wortfamilien, d.h. zum gleichen hebr. Wurzelwort gehörende Wörter, wenn möglich, auch im Deutschen erhalten bleiben, steht für "HaJa'H" → "werden" und für "JeSch" → "sein".
Dieses HaJa'H werden wird dabei nicht nur in dem Lexikon, sondern z.B. auch hier:
http://www.konkordant.de/VerglVers.html
als iSv "geschehen, eintreten, zustandekommen, sich entwickeln" erklärt, also als etwas Dynamisches. Dem gegenüber ist das JeSch sein (ebenfalls auch auf der Webseite erklärt) statisch. Wobei oft genug anstelle eines dt. "sein" im hebr. Text gar kein Wort steht.
TETRAGRAMMNAME
O-Ton "Wortkunde der Bibel" (Grieser Fachbuchverlag):
"Das Tetragramm JHWH ist als Verursachungsform von HaWa'H erwerden zu lesen, wobei HaWa'H als die ältere Form des häufiger vorkommenden HaJa'H werden angesehen wird. Die Verursachungsform zeigt sich biblisch weder von HaWa'H noch von HaJa'H und kann somit als ausschließlich dem Namen Gottes vorbehalten angesehen werden. Die Vokalisation des Tetragrammnamens lässt sich von dem homonymen und daher verwandten, der gleichen Verbklasse zugeordneten ChaJa'H leben ableiten und deshalb mit JaHaWä'H, ohne das flüchtig gesprochene a mit: JaHWä'H, wiedergeben. Übersetzt lautet diese Form: er macht erwerden, bzw. die Verursachungsform des häufiger vorkommenden HaJa'H: er macht werden, d.h. ER ist der Werdenmachende. ... "
ich hab mir robert und sophia versucht zu übersetzten, aber mir fehlt das p. und da ich nicht bewandert auf dem gebiet der hebräischen schriftzeichen bin und womöglich noch einen fehler gemacht hab...
...wärt ihr vielleicht so lieb und würdet mir die beiden namen übersetzten...
Hm, da sollte man vorsichtig sein. Du kannst Namen nicht Buchstabe für Buchstabe transkribieren... Man sagt ja "Sofia", nicht "Sophia". Deswegen brauchst du eigentlich den Buchstaben F.
Im Hebräischen sind F und P mehr oder weniger der gleiche Buchstabe: פ (pe)
Robert = רוברט (Robert)
Sophia = סופיה (Sofiah)
Die hier verwendeten Buchstaben sind der Reihe nach: RWBRT und SWPYH — das W dient sowohl als o und als u, das Y als i. Manche Vokale (oft a oder e) lässt man im Schriftbild ganz weg.