neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
An- und Abfahrt 2 Techniker von Uster zum Tunnel Vignes. Vor-Ort-Begutachtung und Versetzen des Blitzes nach Angabe. Test des Blitzes. Der angegebene Preis bezieht sich auf einen Arbeitsaufwand von 2 Technikern a 3 Stunden. Je nach Arbeitsaufwand erlauben wir uns die Total Kosten heraufzusetzen. Vor Ort muss gesperrt und ein Skywalker vorhanden sein. Wir können den Auftrag nur annehmen wenn die Kosten von Ihnen eindeutig bestätigt und übernommen werden. Sollte durch das Versetzen des Blitzes der Polizei Meilingen die Ausleuchtung und Fotoqualität nicht ausreichen, wäre ein zweiter Termin zur Einrichtung notwendig. Dieser würde gesondert mit einer zweiten Offerte berechnet werden müssen. Wir bitten um schnellste Bearbeitung, der Einsatz ist auch abhängig von den Arbeitsgenehmigungen für Nachtarbeit welche wir noch kurzfristig einholen müssen beim Unterhaltsdienst.

DANKE
21828985
 
Darf ich Euch um Unterstützung für eine dringliche Übersetzung bitten?

"Wir verstehen, dass Sie sich in der gleichen personellen Situation wie wir befinden.
Natürlich wertschätzen wir jeden einzelnen Tag, an welchem unser Mitarbeiter wieder früher seine Arbeit aufnehmen kann.

Wir danken Ihnen für Ihre Mühe und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Wiederholungskurs.

Beste Grüsse"

Ganz lieben Dank!
Anna
21828506

Hallo Anna,
heute mit Eilpost!!

Nous comprenons que votre situation personnelle est similaire à la nôtre. Nous apprécions bien entendu chaque jour gagné par la reprise plus tôt que prévu du travail par notre collaborateur.
Nous vous remercions de vos bons soins et vous souhaitons beaucoup de succès avec le cours de révision. Nous vous prions d'agréer l'expression de nos meilleures salutations.

Ciao, Tamy.
21828507
...ganz lieben Dank Tamy; Du bist ein Schatz!
  21828508
 
Liebe Community,

ich bin teil eines Projekts zur Befragung von Geflüchteten. Wir haben gestern festgestellt, dass wir gern noch zwei Sätze in unsere Befragung einbauen würde, um ein bisschen höflicher befragen zu können. Daher wollte ich darum bitten mir nachfolgenden Satz zu übersetzen.

"Sind Sie bereits fertig? Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?"

Ich freu mich über eure Hilfe! Danke schonmal!
21828290

Sind Sie bereits fertig? = Est-ce que vous avez déjà fini ?

Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln? = Puis-je ramasser le questionnaire ?

Ähm, spricht denn jemand von euch Französisch?

Ciao, Tamy.

21828293
Wir sprechen bestenfalls gebrochen französisch. Der Fragebogen ist schriftlich, d.h. die füllen den selbst aus.

Vielen Dank!
21828294
Re: Danke: ...
Ja, so hatte ich vermutet ...

Die (deutsche) Forumulierung der Fragen ('Darf ich den Fragebogen wieder einsammeln?') passt eigentlich eher zu jemanden, der die Sprache aktiv spricht.

Wenn tatsächlich mündlich gefragt wird, könnte vielleicht eine vereinfachte Form hilfreich sein.

Fertig? = Fini ? (Betonung auf dem letzten 'i')
Darf ich? = Puis-je ? (sprich: Pwí schö? - mit kurzem 'ö')
Danke = Merci.

Ciao, Tamy.


21828295
Danke: Re: Danke: ...
Hallo Tamy,

echt nett! Ich hab deine Vorschläge gleich mal übernommen. Danke schön!
21828301
 
"Wir sind umgezogen"

Vielen Dank im Voraus.
21828220


Wir sind umgezogen. = Nous avons déménagé.

Ciao, Tamy.
21828221
Merci
21828222
 
Guten Tag, ich hoffe ihr seit mir nicht böse, wenn ich so was schlimmes frage. Aber damit kennt man sich leider am schlechtesten aus. Könnte mir bitte jemand übersetzen was "Merde dans la couche" genau bedeutet. Wörtlich heißt es ja Scheiße in dem Stück. Aber das gibt so recht keinen Sinn. Ist dies vielleicht eine Schimpf-Redensart und was bedeutet sie? Vielen Dank und liebe Grüße Rubina
21828046
"couche" ist in diesem Fall die "Windel".
Der von dir angeführte Ausdruck kann das ausdrücken, was es wortwörtlich übersetzt heißt.
Er kann entsprechend auch im übertragenen Sinne gebraucht werden.

Ciao, Tamy.
21828047
Hallo Tamy, vielen Dank für die Antwort. Ja das mit der Windel passt auch besser zum Gesamttext. Ich danke dir vielmals für deine Mühe und wünsche noch einen wunderbaren Tag. Viele Grüße Rubina
21828053
Re: Danke: ...

Dann haben wir ja das Baby erfolgreich geschaukelt! (:-))
21828054
 
Hallo mein Name ist Marie , leider hab ich ein riesen Problem ich soll den Text " Un fait divers et D'amour "und so einfach wie möglich. Ich weiß zwar was im Text behandelt wird aber so einfach wie möglich, also so das es 9 Klässler verstehn und zwar ausführlich.
wäre echt lieb wenn ihr mr helfen könnt wirklich. Per email ist cool , sind etwa 150 wörter hab es auch schon in Deutsch zusammengefasst, halt übersetzen ist nur schwer
21827653
Hallo, Marie!
Nun, das ist ja ein Lern-Forum hier, also kein: "Ich-mache-die-Hausaufgaben-für-dich"-Forum.
Also folgender Vorschlag: Du setzt hier deinen deutschen Text rein, samt französischen Übersetzungsversuch (wenn's nur von Google ist, kriegst du lediglich Hinweise zum Nacharbeiten) und dann könnte was draus werden aus der Zusammenarbeit, d'accord ?
Ciao, Tamy.
21827654
 
Hallo,
ich schreibe gerade eine Meister-Arbeit über Pferdehaltung in Frankreich und Deutschland
Dazu muss mein Fragekatalog ins Französische übersetzt werden... leider bekomme ich keine Antwort von einer Bekannten die mir versprochen hat dieses zu machen.
Gibt es hier jemanden der es sich zutraut und Lust dazu hat?

Gerne sende ich die Fragen zu, ist vielles doppelt
Wie wollen wir es machen?
Am Besten per mail?
21827637

Hallo!
Ich habe wegen anstehenden Urlaubs aktuell keine Zeit dafür.
Ich schicke dir aber als PN (Persönliche Nachricht) eine Adresse, von der ich denke, dass sie dir weiterhelfen kann.

Ciao, Tamy.
21827638
 
Seite:  1172     1170