/
Hallo,kann mir bitte jemand diesen text überstezten...?das wäre sehr sehr lieb von euch : Demnächst werden wir nachbarn, dann zeig ich dir wo es langgeht: (Im lustigen sinne bitte übersetzen)
Hallo, Etant donné que l'on va bientôt être voisins, je vais pouvoir te montrer comment on s'y prend! Gruss
hallo kann mir jemand bitte das hier übersetzen vielen dank es tut mir leid was passiert ist, wenn du irgend etwas brauchst oder meine Hilfe brauchst kannst du mich immer anrufen oder eine sms schicken n
Hallo, Je suis désolé(e) pour ce qui s'est passé, si tu as besoin de mon aide ou de quelque chose d'autre, tu peux toujours m'appeler ou m'envoyer un sms. Gruss
noch eine übersetzung bitte..
"Ja danke, wir sind gut angekommen, aber die Fahrt war ein bisschen traurig. Was treibst du so?"
Re: noch eine übersetzung bitte..
"Oui merci, nous sommes bien arrivés mais le voyage a été un peu triste.Que fais-tu en ce moment?/Que deviens-tu?" Gruss
Text aus einem Forum.
Un problème de choix ,se pose un jour ou l 'autre à tout individu qui ne se veut pas pure irrationnalité.Il lui faut savoir s'il désire s'affirmer à travers les milles détours de l 'existence et dans ces rapports avec autrui,ou bien se laisser absorber.Or, lui,ne veux pas se laisser absorber,car il sait que mieux vaut le froid de la solitude qu'une fausse chaleur d'un couple deja mort.....il ne l' aime plus.... C' est parcequ'il ne l'aime plus qu'il adopte en générale une attitude de modération,ou s'évertue à cacher sa haine,son mepris ou son degout,sous une politesse glaciale ou une ironie acide. Il ne s'écarte guére de son objectif:en finir avec une relation qui l'etouffe.Mais parce qu'il doit négocier un sentiment de culpabilité et avec le passif qui reste à liquider,il essaie de composer. Aussi, le voit-on souvent proposer,en échange d l'amour qu'il retire,son amitié feignant d'ignorer qu'aprés la séparation,on ne régresse jamais du premier sentiment au second.Presque toujours,il éprouve le besoin de justifier sa décision,aux yeux d'autrui comme à ses propres yeux,par des arguments plus ou moins spécieux,qui ne sont que manoeuvre dérisoire,pour faire entériner par sa raison le verdict de ses affects.. Elle par contre sombre dans l'apathie et dans la morosité,elle refuse meme la quiétude du someil qui risquerait de tromper sa vigilance .Elle veut s'anéantir dans une insomnie rebelle.Elle s'interdit une claire voyance de la verité.Elle se répète souvent qu il ne peut etre que victime des avatars du désir et des insuffisances de sa personalité.Mais elle oublie qu' une femme irritée est comme une source remuée, bourbeuse,désagreable,troublée,dénuée de beauté,et tant qu'elle est ainsi,nul,si altéré,si pris de soif qu'il puisse etre,daignera y tremper sa lèvre ni en prendre une gorgée.....Aprés tout nous sommes tous en quelque sorte des névrosés et des insatisfaits. Jamel. P.S: ce petit texte ne vise personne sauf celui qui se defenie d'entre ces lignes. Ich hoffe, es ist nicht zu unverschämt, jemanden zu bitten, einen so langen Text zu übersetzen. Wenn sich aber doch jemand findet, der es macht, dann wäre ich sehr dankbar. Es ist keine Hausaufgabe. Den Text hat jemand in einem Forum geschrieben und ich würde gerne den Inhalt verstehen. LG Sabine
re: Text aus einem Forum.
Hallo, das ist ein sehr anspruchsvoller Text, aber ich denke, ich habe den Sinn getroffen: Die Qual der Wahl stellt sich irgendwann jedem Einzelnen, der nicht völlig irrationell sein will. Er muss wissen, ob er sich auf den vielen Abwegen der Existenz und in Beziehung mit anderen bestätigen will oder sich eher einverleiben lässt. Nun, er will sich nicht einverleiben lassen, weil er weiß, dass die Kälte der Einsamkeit mehr zählt als die Falsche, schon tote Wärme eines Paares…er liebt sie nicht mehr… weil er sie nicht mehr liebt, nimmt er allgemein eine bescheidene Einstellung an oder versucht, seinen Hass, seinen Argwohn, zu verstecken unter einer höflichen Eisdecke oder einer bösen Ironie. Er weicht kaum von seinem Ziel ab: eine Beziehung zu beenden, die ihn erstickt. Aber weil er abwägen muss zwischen einem Schuldgefühl und der Widerstandslosigkeit, die es abzubauen gilt, versucht er, sich zu arrangieren. Auch sieht man ihn oft vorschlagen, im Tausch mit der Liebe, die er entzieht, seine geheuchelte Freundschaft bis nach der Trennung zu ignorieren; man geht nie vom ersten Gefühl zum zweiten zurück. Fast immer prüft er die Notwendigkeit, seine Entscheidung zu rechtfertigen, in den Augen anderer wie auch in seinen eigenen, durch mehr oder weniger spezifische Argumente, die nur ins Lächerliche führen, um durch seinen verstand den Schuldspruch seiner Taten billigen zu lassen. Sie hingegen versinkt in Apathie und in Trübsinn, sie lehnt sogar die Ruhe des Schlafes ab, das ihre Wachsamkeit trüben könnte. Sie möchte sich aufreiben in einer rebellischen Schlaflosigkeit. Sie verbietet sich eine klare Sicht auf die Wahrheit. Sie sagt sich ständig, dass er nicht das Opfer der Wandlung des Verlangens und der Unzulänglichkeiten seiner Persönlichkeit sein kann. Aber sie vergisst, dass eine verbiesterte Frau wie eine unruhige Quelle ist; morastig, unangenehm, verwirrt, bar jeder Schönheit, und weil sie so ist; nichtig, entstellt, so durstig wie man nur sein kann, wird sie sich weder bequemen, ihre Lippen zu befeuchten, noch einen Schluck zu nehmen. Schließlich sind wir alle auf eine Art Neurotiker und Unzufriedene. Jamel. PS: Dieser Text richtet sich an niemand besonderes, außer an den, der sich durch diese Zeilen kämpft. salut, Dieter
➤➤
re: Text aus einem Forum.
Hallo Dieter, ich danke Dir ganz herzlich, dass Du Dir soviel Mühe gemacht hast. Ein wirklich anspruchsvoller Text. Du hast mir sehr geholfen. Jetzt verstehe ich ein wenig von dem, was in diesem Forum ausgetauscht wird. Ich wünschte, ich könnte so gut französisch. Liebe Grüße Sabine
Ü- WUNSCH BITTE!
Man hat immer eine Wahl im Leben: Bitter oder besser? Danke
Re: Ü- WUNSCH BITTE!
Dans la vie on a toujours le choix: Amère ou meilleur? Lg, trattino
➤➤
Re: Ü- WUNSCH BITTE!
merci bien :)
wie würdet ihr dies hier übersetzen?
"xxxxxx" vielen dank an den übersetzer :)
Re: wie würdet ihr dies hier übersetzen?
Hallo, es ist nicht sehr schön:s! es heisst ungefähr "xxxx" Gruss
bitte um übersetzung
kann mir jemand von euch sagen, was "ich habe sehr schlechte laune" und "ich bin bei bester laune " heißt?? merci beaucoup:-)
Re: bitte um übersetzung
Hallo ich habe sehr schlechte laune>Je suis de très mauvaise humeur. ich bin bei bester laune>Je suis de très bonne humeur. Gruss
➤➤
Re: bitte um übersetzung
vielen dank!!!