pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 443    441 
umschrift
welche umschrift wird hier im forum verwendet?? jeder eine andere? ich habe schwierigkeiten damit.
gibt es eine eine übersicht für die umschrift?
lg doragan
21770007 Antworten ...
 
ke ast bachem hama getan nekah nakarda hamray rankarag dukhtar ha megarden
21769931 Antworten ...
soll das persisch sein?
21769959 Antworten ...
???
21769981 Antworten ...
die person ist afghanischer herkunft ja, allerdings ist das anscheinend nicht richtig geschrieben. kannst du trotzdem was mit anfangen?
21770029 Antworten ...
Leider nein. Bis auf ein paar Wörter vielleicht, weil sie Ähnlichkeit haben:

ast =?= hast == ist
bachem =?= bacham == mein Kind
nekah =??= negah == ansehen
nakarda =?= nakardan == etw. nicht tun/ unterlassen
dukhtar = Mädchen/Tochter

Das sind nur Bruchstücke, mehr geht nicht. Sry
21770134 Antworten ...
danke trotzdem :) vielen dank wirklich
21770139 Antworten ...
 
Was heißt das auf Deutsch:
Be to chee hacheghadr dust daram mikonam
Noghteye akhare jomlat che bahale

Danke, schonmal. (:
21769839 Antworten ...
Sorry aber der Satz ist ja total verkrüppelt :)
Be to chee = Was geht dich das an?
hacheghadr doost daram = Ich tu was ich will (Wenn es das bedeuten soll..)
Und der Rest, weiß ich nicht genau aber würde es so interpretieren:
'Deine letzte Aussage ist cool'
21769854 Antworten ...
 
Hey ihr, könnt ihr mir vielleicht sagen was "was hast du (nur) mit mir gemacht?" übersetzt bedeutet? :)
21769816 Antworten ...
Kommt darauf an, wenn du dich bei deiner Ex beklagen willst, sag ihr:
Chera in karo ba man kardi? = Warum hast du mir das angetan ;-)
Be man faghad begoo, chera in karo ba man kardi. = Sag mir nur, warum du mir das angetan hast.
Chi karam kardi ? = Was hast du mit mir gemacht
21769818 Antworten ...
 
chunam
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "chunam man chikar konam sendekyi hamine bebakhshid" übersetzen.
Danke im Voraus.
21769756 Antworten ...
Re: chunam
Was soll ich sagen meine Dame, so ist das Leben. Es tut mir Leid.
21769757 Antworten ...
 
Wäre lieb,..wenn mir das jemand übersetzen könnte ,..danke im voraus ;-)))

Kann mir bitte jemand "khorbunet beram inshalah mamnoonam" übersetzen.
Danke im Voraus.
21769755 Antworten ...
'ghorbunet beram' ist mehr eine übertriebene redewendung und lässt sich nicht direkt übersetzen, bedeutet im ganzen kontext übertragen ins Deutsche evtl:

Vielen Dank meine Liebe. Und 'inshallah' bedeudet 'hoffentlich tritt dieses Ereignis ein'.
Also: Vielen Dank meine Liebe, sei es hoffentlich so.
21769758 Antworten ...
 
Hallo Leute! Mein erster Beitrag. Ich habe ein Sprichwort, das mir selbst sehr gefällt, aber würde es gerne schöner rüberbringen:

Asharafi age ham to lajan oftade, ashrafi mimone. = Eine Golmünze, die in den Dreck fällt, wird auch dann eine Goldmünze bleiben. == Schätze dich selbst und lass dich nicht von Menschen runterkriegen, die es nicht wert sind.

Würde mich freuen, wenn man das professioneller sagen kann. Ich kann auch kein farsi schreiben, sondern nur gut sprechen. Wäre also auch dankbar, wenn mir das jemand in farsi schreibt!

Vielen Dank im Voraus!
Soroush

21769712 Antworten ...
LOL mein erster Tag und keiner hilft mir :-) Das Forum gefällt mir trotzdem sehr.
21769759 Antworten ...
Hi, ich würde eher so übersetzen (aus latein) : Gold bleibt Gold, wenn 's auch im Staube liegt. In meinem beruflichen Umfeld wird diese Redewendung in zusammenhang mit "Qualität setzt sich immer durch" häufig verwendet.
21769963 Antworten ...
Vielen Dank!
21769969 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken