Persisch

Hallo Leute! Mein erster Beitrag. Ich habe ein Sprichwort, das mir selbst sehr gefällt, aber würde es gerne schöner rüberbringen:

Asharafi age ham to lajan oftade, ashrafi mimone. = Eine Golmünze, die in den Dreck fällt, wird auch dann eine Goldmünze bleiben. == Schätze dich selbst und lass dich nicht von Menschen runterkriegen, die es nicht wert sind.

Würde mich freuen, wenn man das professioneller sagen kann. Ich kann auch kein farsi schreiben, sondern nur gut sprechen. Wäre also auch dankbar, wenn mir das jemand in farsi schreibt!

Vielen Dank im Voraus!
Soroush


zur Forumseite
LOL mein erster Tag und keiner hilft mir :-) Das Forum gefällt mir trotzdem sehr.

zur Forumseite
Hi, ich würde eher so übersetzen (aus latein) : Gold bleibt Gold, wenn 's auch im Staube liegt. In meinem beruflichen Umfeld wird diese Redewendung in zusammenhang mit "Qualität setzt sich immer durch" häufig verwendet.

zur Forumseite
Vielen Dank!

zur Forumseite