ich würde gern der Schwester meiner Freundin sagen das ich mit ihrer Schwester zusammen bin und ich sie liebe und sie sich keine sorgen machen muss..ihre Schwester heißt samira und meine Freundin sahar.
müsste sowas wie: hi samira,ich wollte dir sagen,dass sahar und ich zusammen sind,mach dir keine sorgen,ich liebe sie sehr und sie ist einfach toll :)..
Hallo an Alle,
meine letzte Anfrage wurde zwar noch nicht "bearbeitet", schon brauche ich wieder Hilfe. Es wäre toll, wenn es zeitnah klappen könnte!!!!! Vielen Dank schon mal im Voraus!
1. merci k javab dadi!
2. man be to ehsase motafavet daram, to mohsus hasti! to ba dokhdaraye dige baraye man farq dari.
3. in hoshhalio ba chizi nmikonam.
Hallo, beim letzten Mal hat es so schön geklappt mit der Übersetzung deswegen möchte ich noch mal freundlich um Eure Hilfe bitten. ich verstehe zwar grob was es heißt, aber manchmal macht ja ein wort ein Unterschied, deswegen sicher ist sicher....
1) Khoshal hastam azizam k dusti meslo to daram. jat khali.
2) to ba in harfat mikhay mano khar koni! Man farib in harfaro nmikhoram khar ham nmisham. rais khodeti pul ham bayad bedi. neyrang baz.
3) to fekr kardi man dalqak astam. dalqak tuye sirk ast.
4) a, khub famidi. ma b to farsi yad dadom. pulesh 5000 mesha. man tora kheili khosh daram aga 2500 euro bod, man kheili ziade ziade ziad tora khosh darom!
5) az khatere i k man baradare shoharetom, toam zan beradarem asti tor khosh daram. mitarsom biam unja mano dus nadashti, man chikar konam!
6) vali khodetam ra dus daram.
Lieber Schatz, endlich ist es soweit. Am Wochenende kommst Du zu mir und wir haben zwei Wochen zusammen Urlaub. Ich freu mich sehr auf unsere gemeinsame Zeit. Es wird sicher sehr schön....
Ich liebe Dich... und ich freu mich so auf unsere gemeinsame Zeit.
Kuss ANDREA
Hallo, ich bin neu hier und würde sehr sehr gerne wissen was "Ghorbunet beram ke enghadr ba mohabbati" bedeutet, für eine schnelle Übersetzung wäre ich wirklich dankbar
"Ghorbonet beram" ist eine Redewendung, sagen fast alle Freunde / Verwandte zu einander im Iran als Anrede, wortwörtlich heißt, "ich opfere mich für Dich" !! aber gemeint ist " Ich ehre oder achte Dich " es ist einfach sehr sehr ironisch gemeint, so wie Iraner halt sind ! Es ist auch eine höffliche Anrede ; zum bei Spiel ; sagen oft Eltern zu Ihre Kindern , wenn was blödes anstellen ; Ghorbunet beran Nakon ! das bedutet ; (Meien Liebe!) Bitte Lass Das!