Hi! In meinem Wörterbuch steht leider nur die Übersetzung für "Hagebutterstrauch" (sic!), die ist: گل سرخ وحشى (gol sorx wahši) — wörtlich heißt das anscheinend "wilde rote Blume".
Die Frucht steht hier aber unter "Hagapfel" und heißt سيب وحشى (sib wahši), wörtlich "wilder Apfel".
Hallo zusammen,
ich weiß, ich habe hohe Ansprüche, aber kann mir vielleicht jemand eine vierzeilge Strophe eines Gedichts (Reim-Schema: AABB) auf persisch/iranisch schreiben? Es ist an ein Mädchen bestimmt, das ich liebe und die einzige Vorgabe wäre das Engel darin vorkommt...
Am liebsten per mail an: nicolas-lehrmann (at) web.de
Vielen lieben Dank im Vorraus!!!
Grüße aus Hamburg
Nicolas
Salam khoshgele man che tori? Hallo meine hübsche, wie geht es dir?
ye ......barat mizaram keh hamisheh jadam bashi,ta baad: ich hinterlasse dir was, damit du immer an mich denkst. Bis dann
mibusamet: küßchen an dich
Faghat baraye to azizam: nur für dich, meine liebe.
11 ta baad khoshgele man: um 11, bis dann meine hübsche
Danke, ihr übersetzt echt schnell! Würd mich freuen wenn mir auch das übersetzt:
hör nicht auf
das gefällt mir
ich wünschte du wärst hier
Wann kommst du zurück
vergiss mich nicht
ich denke an dich
sag ich dir nicht
was denkst du (grad)
wann hast du zeit
ich hoffe wir sehen uns noch (bevor du wegfährst)
hör nicht auf - Edame bede (mach weiter)
das gefällt mir - Az in khosham miad
ich wünschte du wärst hier - kash inja boodi
Wann kommst du zurück - key barmigardi?
vergiss mich nicht - mano az yad nabar
ich denke an dich - man be yadet hastam
sag ich dir nicht - (behet) nemigam
was denkst du (grad) - dari be chi fekr mikoni?
wann hast du zeit - key vaght dari?
ich hoffe wir sehen uns noch (bevor du wegfährst) - omidvaram ghabl az raftanet hamdigaro bebinim