auf Deutsch
in english
auf Persisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Persisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Persisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Persisch
Farbschema classic
Persisch Lern- und Übersetzungsforum
Persisch
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
374
372
Wiebke Djan
FA
DE
26.05.2010
Wer
kann
mir
das
ins
(afghanische)
Persisch
übersetzen
?
Lieber..., wir beide kennen uns noch nicht lange, aber du bist mir in der kurzen Zeit sehr ans Herz gewachsen. Ich bin so froh, dass ich dich getroffen habe. Es ist wunderschön Zeit mit dir zu verbringen. Toll, dass du bald hier bei mir in Köln bist. Ich werde jeden Moment genießen. Schlaf gut und träume von Erdbeeren. Deine Wiebke
21061106
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
ins
(afghanische)
Persisch
übersetzen
?
...e aziz, ma hanooz ziad hamo nemishnasim, amma ba wojoode kamboode zaman alaagheam be to bishtar shode. Az didanet binahayat khoshhalam. Gozaroondane waght ba to waghean zibast. Allie ke be zoodi köln miai. Man az har lahzeash lezat mibaram. Khoob bekhab wa khabe tootfarangi ro bebin. Wiebkeye to
21061327
Antworten ...
Wiebke Djan
FA
DE
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
ins
(afghanische)
Persisch
übersetzen
?
Das ist ja ein Traum! Vielen herzlichen Dank :o)
21062321
Antworten ...
Wiebke Djan
FA
DE
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
ins
(afghanische)
Persisch
übersetzen
?
Hey ffmibc! Kannst du mir das hier auch noch überstzen? Das wäre fantastisch! :o) Sag, wie ich das mal wieder gut machen kann. Viele Grüße, Wiebke
Hey du, das war ne kurze Nacht, oder? Ich wünsche euch eine gute Fahrt. Kommt heil an. Bald bist du hier. Ich freue mich sehr auf dich und auf gemeinsame Erdbeer-Träume. Deine Wiebke
21062364
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
ins
(afghanische)
Persisch
übersetzen
?
salam, dishab shabe kootahi bood , na? Safaretoon be salamat. Dobare zood inja bia. Az hala montazere didare dobare hastam ta ba ham khabhaye tootfarangi bebinim. Wiebkeye to.
21062774
Antworten ...
Wiebke Djan
FA
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
ins
(afghanische)
Persisch
übersetzen
?
1.000 Dank nochmal :o)
21064901
Antworten ...
Prinzeca Persie
DE
FA
BS
SR
HR
.
.
.
.
.
.
.
26.05.2010
Kann
das
bitttee
jemand
übersetzten
??
salam selma .
khoobi?
man doost dashtam bishtar baham ashna beshim nazare to chiye?
21061074
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
Kann
das
bitttee
jemand
übersetzten
??
Hallo Selma,
wie gehts?
Ich wünschte wir könnten uns näher kennenlernen, was meinst du?
21061335
Antworten ...
Prinzeca Persie
DE
FA
BS
SR
HR
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Kann
das
bitttee
jemand
übersetzten
??
Wie kann ich auf sowas antworten?? kannst du mir bitte auf persisch das übersetzten= Hallo Mohamad ich freue mich auch nur ich kann kein persisch ich bin bosnierin. Selam
21061621
Antworten ...
Alireza
EN
DE
FA
SQ
➤
Re:
Kann
das
bitttee
jemand
übersetzten
??
salam khobid man Alireza hastam az Tehran
alirezafathi.blogspot.com
21062205
Antworten ...
mushkushulu
EN
BS
TR
AZ
DE
.
25.05.2010
Und
das
auch
noch
das
ist
sehr
schön
leider
verstehe
ich
nur
die
hälfte
....
Vaghti yekio doost dari hazeri joon fadash koni
hazeri donyaro bedi faghat yebar negash koni
bekhateresh dad bezani bekhateresh doroogh begi
ro hamechit khat bekeshi hatta ro khate zendegit
vaghti kasi too ghalbete hazeri donya bad bashe
faghat onike eshghete asheghio balad bashe
gheyde tamome donyaro bekhatere on mizani
kheyli chizaro mishkani ta dele ono nashkani
hazeri ke bogzari az dostaye emrozo ghadim
ama sedasho beshnavi az mione 2ta sim
hazeri ghalbe to bashe pishe cheshaye on gero
faghat khodai nakarde on yevaght behet nage boro
hazeri harchi doost nadasht bekhateresh raha koni
hesabeto hesabi az mardome shahr joda koni
hazeri harfe ghanoono sade bezari zire paat
be harfe on gosh konio be harfe ghalbe bavafat
vaghti beshine be delet az hame donya migzari
tavalode dobarate esmesho vaghti mibari
hazeri jooneto bedi yekhar toye dastash nare
hatta ye zare gardo khak to mabade cheshash nare
hazeri maskharat konan hameye adamaye shahr
ama nabini on bahat karde vase yelahze ghahr
hazeri harja ke beri bekhateresh gerye koni
begi ke mohtajeshio be shonehash tekye koni
hazeri ke bekhatere khastane on divoone shi
roo daste majnoon bezani ba ghosse ham khoneshi
hazeri mardom hamashon toro ba dast neshon bedan
divoonehaye dore gard vaseye to dast tekon bedan
hazeri etebareto be khatesh kharab konan
kareto be kasi bedan jat ono entekhab konan
hazeri ke bogzari az shohrato esmo aberot
mohem nabashe ke kasi nakhad beshine roo beroot
vaghti kasi to ghalbete ye chize gheymati dari
dige be cheshmet nemiad agar ke servati dari
hazeri harchi beshnavi hatta agar sarzaneshe
bekhatere on kasi ke kheyli barat ba arzeshe
hazeri harooz sare on ba adama dava koni
ghorooreto beshkanio baz khodeto rosva koni
hazeri harchi gol dari doone bedoone beshmori
besozi az tabe negash esmesho vaghti miari
hazeri harki joz ono sadeh faramosh bokoni
poshte saret harchi migan chizi nagi gosh bokoni
hazeri harchike dari biano az to begiran
parandehaye shahreton doone bedoone bemiran
hazeri ke bogzari az moghararate dino dars
vaghti kasiro doost dari mani nemide dige dars
vaghti kasiro doost dari sahebe koli servati
nazar ke az dastet bere in ganje kheyli gheymati..........
21060505
Antworten ...
mushkushulu
EN
BS
TR
AZ
DE
.
25.05.2010
Und
das
....
Areh Azizakam Goosh Kono
Befahm Keh Man
Toro Doost Daram
Zolm Nakon Enghadr Beh Man
In Ghalbeh Man
Vasat Tikeh Tikast
Pas Naz Nakon Vasam
Digeh Hichvaght
Jayeh To Nist Kesy
Tooyeh Ghalbeh Man
Ageh To Nabashy
Man Ghargheh Gham
Bebin Dastayeh Sardam
Beh Dastayeh To Dareh Niaz
Bebin Ageh To Nabashy
Gham Beh Soragheh Man Miad
Hala To Ey Bahareh Man
Fereshteyeh Nejateh Man
Bemoono Tanhaii Naro
Beh Ghalbeh Man Tabar Nazan
21060496
Antworten ...
mushkushulu
EN
BS
TR
AZ
DE
.
25.05.2010
Was
heisst
das
auf
deutsch
?
Ashegham
Khoda vasiate mano goosh bede namamo bekhoon
Shayad dige man nabasham
Movazeb eshgham bemoon
Misparamesh behet miram tamoome taro podamo
Ye vaght nayad beranjoonish kesel koni vojoodamo
Khoda ye vaght kasi nayad bedozde ghalbe sadasho
Kasi nayad to zendegish beshine zire sayasho
Behesh bege doostesh dare kheili bade zamoonamon
Khoda sepordamesh behet movazebe eshgham bemoon
Farda gharare mano to az ham dige joda beshim
Farda gharare hamdame geryeye bi seda beshim
To kooche haye bi kasi nistio parse mizanam
Ay adama negah konin gharibe shahretoon manam !
Yadesh bekheir mano to o ye ghalbe pako bi ghoroor
Hala chi shod avaz shodi ? delet kojast sange saboor ?
Man toro ashegh mikonam ! har joor shode hata be zoor
Ki mikhad farda toro az man begire ?!
Kash khoone virooneshe atish begire !
Moede fardaro az donia begire !
Ma age az ham joda beshim mimirim
Ma bayad ghadre in roozaro bedoonim
Vayyyyy Age farda biad tanha mimonim !
Khoda shayad in eshghi ke man migamo to nashnasi
Nazdiktarin kasam one
Kheili doostesh daram Rasty !
Yadam omad begam aziztarine man One !
Khodam mohem nist ama on Nazar tanha bemoone !
Bemiram base hegh heghesh gerye cheghad behesh miad
Vaghty ke hersesh migire mige az man badesh miad
Ama vaghty aroom mishe mibine man boghzam gereft
Hamin divoone bazihash az aval cheshmamo gereft !
Hala ke dige majboorim ba ham dige veda konim
Bia be yade on rooza hamdigaro doa konim
Ye vaght didi doa gereft khoda nazasht joda beshim !
Eyvay dare farda miad bayad dast be doa beshim
Ba ghalbe paket az khoda bekhah mano sabram bede !
Hanooz narafty az pisham dorit dare zajram mide !
Azizam yadet nare donia 2rooze !
Nemikham farda delet basam besooze
Ey khoda hata age doostam nadare
To mitony nazari tanham bezare
21060494
Antworten ...
mushkushulu
EN
BS
TR
AZ
DE
.
25.05.2010
Hallo,
wenn
jemand
möchte
bitte
in
farsi
übersetzen
.Danke
Hab uns heut Nacht im Traum gesehn,
wie wir fröhlich durch die Straßen gehn,
wir schlenderten einfach so umher,
keine Sorgen keinen Kummer mehr.
Der Mond hell wie schon lange nicht mehr Sternen klare Nacht,
traumhaft schön wie für uns gemacht.
Du warst mir so Nah,
als wir uns küssten und ich die Liebe aus deinen Augen sah.
Hab mir so gewünscht der Traum wird nicht vorüber gehn,
die Zeiger der Uhr sich nicht weiter drehn,
hab gehofft die Zeit bleibt einfach stehn.
Kaum erwacht aus meinem Traum ist die Sehnsucht wieder hier,
Du fehlst mir so hätt dich gern hier bei mir.
Die Tage ohne dich endlos lang für mich,
Sunshine möcht dir sagen ich liebe Dich.
Dastet dart narkone.
21060447
Antworten ...
ffmibc
.
DE
FA
➤
Re:
Hallo
,
wenn
jemand
möchte
bitte
in
farsi
übersetzen
.Danke
Emshab to khab be soraghr ham umadim,
khoshhal wa ghadam zanan dar koocheha ,
sargardaan be inwar o unwar,
bedune hich ghamo ghossei.
Mahtab mamlove az noore taabaan wa shabi shaffaaf,
be zibaie yek roya, ke faghat male mast.
Chenan nazdikam boodi,
waghti ke boosidim ham ra, wa man eshgh ra dar dideganat negaridam.
Arezoo dahstam ke in khab hichgah be payan naresad,
wa aghrabeye saat digar nacharkhad,
wa omidam be tavaghofe zaman bood.
Hanooz az khab bidar nashode dobare eshtiagh be soragham amad,
delam barat kheyli tange, mikham dar kenaram bashi,
bedoone to rooza binahayt toolaniand,
Noore khorshidam mikham behet begam ke doostet daram.
امشب تو خواب به سراغ هم آمدیم،
خوشحال و قدم زنان در کوچهها ،
سرگردان به اینورو اونور،
بدون هیچ غمو غصهای
مهتاب مملو از نور تابان و شبی شففاف،
به زیبای یک رویا، که فقط مال ماست.
چنان نزدیکم بودی،
وقتی که بوسیدیم هم را، و من عشق را در دیدگانت نگریدم.
آرزو داشتم که این خواب هیچگاه به پایان نرسد،
و عقربهٔ ساعت دیگر نچرخد،
و امیدم به توقف زمان بود.
هنوز از خواب بیدار نشده دوباره اشتیاق به سراغم آمد،
دلم برات خیلی تنگه، میخوام در کنارم باشی،
بدون تو روزا بینهایت طولانياند
نور خورشیدم میخوام بهت بگم که دوستت دارم.
21061297
Antworten ...
mushkushulu
EN
BS
TR
AZ
DE
.
25.05.2010
Hallo,
wenn
jemand
möchte
bitte
in
farsi
übersetzen
.Danke
Die Träne einer Frau...
________________________________________
Ein kleiner Junge fragte seine Mutter": Warum weinst du?"
"Weil ich eine Frau bin," erzählt sie ihm. "Das versteh ich
nicht," sagte er.
Seine Mama umarmte ihn nur und sagte:" Und das wirst du
auch niemals.
Später fragte der kleine Junge seinen Vater:" Warum weint
Mutter scheinbar ohne einen Grund?"
"Alle Frauen weinen ohne Grund," war alles, was sein Vater
sagen konnte.
Der kleine Junge wuchs heran, wurde ein Mann und fragte
sich immer noch, warum Frauen weinen.
Endlich rief er Gott an, und als ER ans Telefon kam, fragte
er:" Gott, warum weinen Frauen so leicht?"
Gott sagt;" Als ich die Frau machte, musste sie etwas
Besonderes sein.
Ich machte ihre Schultern stark genug, um die Last der
Welt zu tragen, doch sanft genug, um Trost zu spenden,
Ich gab ihr eine innere Kraft, um sowohl Geburten zu
ertragen, wie auch Zurückweisungen, die sie von ihren
Kindern erfährt.
Ich gab ihr eine Härte, die ihr erlaubt, weiter zu machen,
wenn Anderen aufgeben
und ihre Familie in Zeiten von Krankheit und Erschöpfung zu
versorgen, ohne sich zu beklagen.
Ich gab ihr Gefühlstiefe, mit der sie ihre Kinder immer und
unter allen Umständen liebt, sogar wenn ihr Kind sie sehr
schlimm verletzt hat.
Ich gab ihr die Kraft, ihren Mann mir seinen Fehlern zu ertragen
und machte sie aus seiner Rippe, damit sie sein Herz
beschützt.
Ich gab ihr Weisheit, damit sie weis, dass ein guter Ehemann
niemals seine Frau verletzt,
aber manchmal ihre Stärke und ihre Entschlossenheit testet,
unerschütterlich zu ihm zu stehen.
Und zum Schluss gab ich ihr eine Träne zum Vergießen.
Die ist ausschließlich für sie, damit sie davon Gebrauch
macht, wann immer es nötig ist.
Siehst du:
Die Schönheit der Frau ist nicht in der Kleidung, die sie
trägt, die Figur, die sie hat,
oder in der Art, wie sie die Haare trägt.
Die Schönheit einer Frau muss in ihren Augen erkannt
werden, weil diese das Tor zu ihrem Herzen sind-
der Ort, an dem Liebe wohnt
21060438
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X