Hallo Nazanin/Bullshit. Ich habe ja nicht mehr daran geglaubt das jemand dazu bereit ist sich diese Mühe zu machen. Das ist toll was du und die anderen Übersetzer so leistet und einfach so gebt.
Das ist eine sehr freundliche und großzügige Haltung die selten ist. Nochmal vielen Dank an euch und ihr habt was gut bei mir.
An dich noch Maja, ich hoffe du verstehst das jetzt richtig.
lieber vitorio,
wenn du nicht möchtest, dass deine beiträge öffentlich im forum übersetzt werden, dann frag in zukunft bitte bei den übersetzern per pn an (als registrierter user kannst du privat nachrichten an andere user verschicken). bitte keine weiteren löschanträge mehr. danke.
Hallo ihr Lieben!
Ich habe mal wieder eine Bitte... Komme mir langsam blöd vor, wenn ich also etwas als Gegenleistung tun kann, lasst es mich bitte wissen.
Ich finde dieses Forum hier übrigens klasse. Großes Lob an die Übersetzer!
Mein Text:
Guten Abend mein Schatz!
Ich vermisse dich so sehr. Bin gerade auf einer Geburtstagsfeier, wäre aber viel lieber bei dir. Du kannst dir gar nicht vorstellen, wie sehr du mir fehlst! Ich hab dich lieb!
Guten Abend mein Schatz!
Ich vermisse dich so sehr. Bin gerade auf einer Geburtstagsfeier, wäre aber viel lieber bei dir. Du kannst dir gar nicht vorstellen, wie sehr du mir fehlst! Ich hab dich lieb!
asret bekheyr azizam!
kheyli delam barat tang shode. Alan dar ye jashne tawalod hastam, wali kheyli bishtar dust dashtam ke pishe to basham. Aslan nemituni tassawor koni ke chaghadr delam hawato karde! Duset daram!
war das laut genug ?????????
ich hab da ein deutsches gedicht was ich übelst gern in persich haben möchte da mein freund es nicht genau versteht ich würd dir gern den link da lassen weil man es nicht kopieren kann wäre echt super toll genjal wenn du das machen würdest das wär auch was schönes für dich NAZANIN für deine seite würd mich echt riesig freuen würd mir viel bedeuten DANKE im voraus LG sandra
http://www.beepworld.de/members23/zickebj67
und dann links auf TRÄNEN gehen , da habt ihr das gedicht
WÄRE ECHT SUPER
ooooooh schön :-) meinst du das eine wo der kleine junge seine Mutter fragte, warum die Frauen weinen?? wolltest du das übersetzt haben oder welches meinst du?
genau meine liebe das mein ich mit dem weinen oder kannst du das vielleicht übersetzen es scheint bullshit ist verloren gegangen oder kommst du an ihn ran es liegt mir wirklich viel daran
danke liebe nazanin
Ein kleiner Junge fragte seine Mutter:"Warum weinst
du?"
"Weil ich eine Frau bin," erzählte sie ihm.
"Das versteh ich nicht," sagte er.
Seine Mama umarmte ihn nur und sagte:"Und das wirst du
auch niemals."
Später fragte der kleine Junge seinen Vater:"Warum
weint Mutter scheinbar ohne einen Grund?"
"Alle Frauen weinen ohne Grund,"war alles,was sein Vater
sagen konnte.
Der kleine Junge wuchs heran,wurde ein Mann und fragte
sich immer noch,warum Frauen weinen.Endlich rief er
Gott an,und als ER ans Telefon kam,fragte
er:"Gott,warum weinen Frauen so leicht?"
Gott sagte:"Als ich die Frau erschuf,musste sie etwas
Besonderes sein.Ich machte ihre Schultern stark
genug,um die Last der Welt zu tragen,doch sanft
genug,um Trost zu spenden. Ich gab ihr eine innere
Kraft,um sowohl Geburten zu ertragen,wie auch die
Zurückweisungen,die sie von ihren Kindern erfährt.Ich
gab ihr eine Härte, die ihr erlaubt,weiter zu machen,wenn
alle Anderen aufgeben und ihre Familie in Zeiten von
Krankheit und Erschöpfung zu versorgen,ohne sich zu
beklagen.Ich gab ihr Gefühlstiefe,mit der sie ihre Kinder
immer und unter allen Umständen liebt,sogar wenn ihr
Kind sie sehr schlimm verletzt hat.Ich gab ihr Kraft,ihren
Mann mit seinen Fehlern zu ertragen und machte sie aus
seiner Rippe,damit sie sein Herz beschützt.Ich gab ihr
Weisheit,damit sie weiss,dass ein guter Ehemann niemals
seine Frau verletzt,aber manchmal ihre Stärke und ihre
Entschlossenheit testet,unerschütterlich zu ihm zu stehn.
Und zum Schluss gab ich ihr eine Träne zum
Vergiessen.Die ist ausschliesslich für sie,damit sie davon
Gebrauch macht,wann immer es nötig ist.
Siehst du:Die Schönheit der Frau ist nicht in der
Kleidung,die sie trägt,die Figur,die sie hat oder in der
Art,wie sie die Haare trägt.Die Schönheit einer Frau
muss in ihren Augen erkannt werden,weil diese das Tor zu
ihrem Herzen sind - der Ort,an dem Liebe wohnt!
Pesare kutschiki az maadaresch porsid: „ tscheraa gerye mikoni?“
„Tschon man yek zan hastam“ Maadar baraasch tarif kard.
“ man ino nemifahmam“ pesare goft.
maadaresch bagalesch kard o behesch goft: wa in ro hitsch waqt naxaahi fahmid.
Badan in pesar kutschike az pedaresch porsid: „tsheraa maadar bi dalil gerye mikone?“
“zanhaa hame bidalil gerye mikonand“ tanhaa tschizi bud ke pedaresch mitunest bege.
Pesar kuchike baleq schod o ye mar schod wa baaz az xodesch miporsid, tscheraa zanhaa gerye mikonnand. Aaxar be xodaa zang zad wau UN ke umad paaye telefon, u auasch porsid: Xoda, tscheraa zanaa inqadr aasun gerye mikonnand?“
Xodaa goft:“ man waqti ke zan ro aafaridam, un mibaayest ye tschize bexosusi basche. Man schaanehaayasch raa qawi kardam, ke baare donyaa ro bekesche, wali unqadr latif, ke aaraambaxsch basche. Man be un je tawaane daeuni daadam, ke ham zaayeschhaa ro tahammol kone wa ham durgaraani roke az batschehaasch migire. Man be un je tahammoli daadam, ke behesch edschaaze mide, edaame bede, waqti ke baqiye dschaa mizanand wa xunewaadasch ro dar doraane bimaari und naatawaani tamin bokone, bedune inke eteraaz bokone. Ma n be un ehsaasi amiq daadam, ke batschehaasch rohamische wa tahte hameye scharaayet dust daaschte baasche, hattaa waqti ke batschasch un ro be saxti dscharihedaar mikone.
Man be un qodrat daadam, schoharesch ro baa hameye eschtebaahaatesch tahammol bokone wa man un ro az dandeye mard saaxtam ke un qalbe mard ro panaahande basche.
Man be un daanaaii daadam, ke un bedune, je schohare xub hitsch waqt be zanesch nemizane wali gaahi tawaanaaii wa sarsangi zan ro aazmaayesch mikone, ostowaar dar kenaar mard beiste.
wa sarandschaam man be un je ask daadam baraaye rixtan. Un faqat baraaye une, ke un azasch estefaade bokone, har waqt ke delesch mixad.
mibini; zibaaiiye yek zan be lebaashasch nist, ke un tanesche, heykali, ke un daare yaa be un tarze, ke un muhaasch ro mibande. Zibaaiiye je zan baayad toye tscheschssch xunde besche, tschon inhaa dari besuye qalbesch hastand, dschaii ke eschq daresch zendegi mikone.
Bullllschiiiiit. Hillllfeee…..:-( :-( :-(
----Mein Junge, Ein Mensch weint entweder vor Freude, oder wegen eines Leides.----
Wäre kürzer und wesentlich weniger bullshittig
Du bist der beste ich dank dir tausent mal du weist gar nicht was du mir da gerade erfüllt hast ich küß dich und wünsch dir alles glück dieser welt mögen all deine wünsche in erfüllung gehen
schön das es dich gibt
LG sandra
Hallo! Entschduligt, dass ich schon wieder eine Bitte habe. Ich hoffe, es macht nicht zu viele Umstände, wenn ihr mir den folgenden Satz auch noch übersetzen könntet:
"Vor allem freue ich mich aber auch auf den kleinen "Toadie"."