FilternSeite < >
DeutschGriechischKategorieTyp
Dekl. U-Bahn
f
υπόγειος σιδηρόδρομος m
ipójios sidhiródhromos
Substantiv
U-Bahn
f
μετρό n / to metróSubstantiv
Strecke f, Fahrt f; Bahn f (Schwimmbad) διαδρομή f / dhiadhromíSubstantiv
Bahn f, Rollbahn
f
διάδρομος m / dhiádromosSubstantiv
unter Umständen (u.U.)
Abkürzungen
ενδεχομένως / endhechoménos
unseres Erachtens (u.E.)
Abkürzungen
κατά τη γνώμη μας
unter anderem (= u.a.)
Abkürzungen
και άλλα (= κ.ά.), μεταξύ άλλων
kä álla / metaxí állon
ich passe (Kartenspiel u. fig) πάω πάσο / páo páso
Fahrkartenverkauf m für Bahn, Bus oder Schiff
(zugleich meist Busabfahrtsstation)
πρακτορείο n / praktoríoSubstantiv
Anmerkung des Übersetzers (A.d.Ü.)
(Übersetzer)
Σχόλιο του μεταφραστή (Σ.τ.Μ.)
(μεταφραστής)
sich erübrigen, überflüssig sein, überflüssig werden περιττεύω / perittévo ( nur Präsens u. Imperfekt )
und Ähnliches n (/ Ähnliche n,pl ) (= u.Ä.)
Abkürzungen
και τα τοιαύτα (= κ.τ.τ.)
gehen, fahren
(u.a. Fortbewegungen)
πηγαίνω / πάωVerb
wert sein, lohnen, (etw) verdienen, kosten αξίζω / axízo
(nur Präsens u. Imperfekt)
es missfällt (/ missfiel) ihm
(missfallen)
του κακοφαίνεται (/ κακοφάνηκε)
gibt nur 3. P.Sing. u. Plural
Wissen ist Macht.
Zitat nach Francis Bacon (1561–1626; engl. Philosoph u. Staatsmann)

Original lat.: "Nam et ipsa scientia potestas est." = "Denn auch das Wissen selbst ist eine Macht."
Η γνώση είναι δύναμη.
Φράνσις Μπέικον (Άγγλος πολιτικός φιλόσοφος). / τσιτάτο από: Meditationes Sacræ. De Hæresibus. ("Essaies. Religious Meditations." 1597)
Einige Bücher soll man nur kosten, andere verschlingen, und einige wenige kauen und verdauen.
(Zitat angeblich von) Francis Bacon (1561–1626; engl. Philosoph u. Staatsmann) / (Buch, kosten = probieren)

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
Μερικά βιβλία είναι για να δοκιμαστούν, άλλα για να καταποθούν, και μερικά λίγα για να μασηθούν και να χωνευτούν.
(τσιτάτο δήθεν από): Φράνσις Μπέικον (Άγγλος πολιτικός φιλόσοφος) / (βιβλίο, δοκιμάζω, καταπίνω , μασώ, χωνεύω)
Es heißt, dass obwohl selbst Gott die Vergangenheit nicht verändern kann, es die Historiker vermögen.
Spruch, Zitat / nach Samuel Butler (1612 - 1680, engl. Dichter u. Satiriker) / (vermögen = können)

It has been said that though God cannot alter the past, historians can.
Λέγεται πως, αν και ο Θεός δεν μπορεί να μεταβάλει το παρελθόν, οι ιστορικοί μπορούν.
(τσιτάτο κατά) Σάμουελ Μπάτλερ (1612 - 1680, Άγγλος ποιητής και σατιρικός) / (μπορώ, μεταβάλλω)
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.12.2025 16:57:25
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (EL) Häufigkeit