Guten abend bitte übersetzt mir das ins griechische:
mich zu lieben ist kein Honigschlecken,
mich zu hassen nicht undenkbar,
mich zu kriegen ein Kampf, mich zu haben eine Ehre, mich zu behalten eine Kunst, mich zu vergessen unmöglich, mich zu verlieren Dein Untergang!!!
na me agapas den ine glipsimo meliu
na me mississis den ine apithano
na me apoktissis mia machi (enas agonas)
na me echis mia timi
na me kratissis mia techni
na me ksechassis adinaton
na me chassis i katastrofi ssu
Du kannst dir nicht vorstellen, wie viel du mir bedutest, auch wenn einige Dinge zeigen, dass es nicht der Wahrheit entsprechen könnte.
Aber schau mir in die Augen und du wirst die Wahrheit sehen, denn durch meine Augen kannst DU
erkennen, was mein Herz fühlt und dir sagen möchte!
Es schreit nach dir, wenn du nicht bei mir bist, denn es liebt dich so sehr und würde ohne dich aufhören zu schlagen!
Du weisst, dass dies keine leeren Worte sind - du denkst, du kennst mich und es stimmt - du weisst immer, was mit mir los ist und du hast noch niemals unrecht gehabt mit deinen Gedanken! (ausser, wenn wir ein sprachliches Kommunikationsproblem haben...)
Lateinische Schrift fuer nicht Kenner der GR Aussprache
Den mporis na fantastis poso poli isse ssimantikos ja mena, an ke orismena pragmata dichnun
oti den antistichun stin pragmatikotita
Ala des me sta matia ke tha diapistossis tin pragmatikotita, dioti messo ton mation mu mporis essi na diapistossis ti esthanete i kardia mu ke ti theli na ssu pi
Fonasi ja ssena , otan den isse dipla mu, dioti sse agapai tosso poli ke tha stamatusse na xtipai choris essena
Kseris oti afta den ine kenes leksis - skeftesse oti me kseris ke afto ine ssosto - kseris panta
ti ssimweni me mena ke den iches pote adiko me tis skepsis su
(ektos otan echume ena glossiko problima epikinonias)
Lateinische Schrift fuer Kenner der GR Aussprache
Den mporeis na fantasteis poso poly eisai shmantikos ja mena, an kai orismena pragmata deichnoun
oti den antistoichoun sthn pragmatikothta
Alla des me sta matia kai tha diapistoseis tin pragmatikothta, dioti meso ton mation mou mporeis esy na diapistoseis ti aisthanetai i kardia mou kai ti thelei na sou pei
Fonazei ja sena , otan den eisai dipla mou, dioti se agapaei toso poly kai tha stamatouse na xtypaei choris esena
Kseris oti afta den einai kenes lekseis - skeftesse oti me ksereis kai afto einai sosto - ksereis panta ti symbainei me mena kai den eiches pote adiko me tis skepseis sou
(ektos otan echoume ena glossiko problhma epikoinonias)
= Corin das ist ein Beispiel zum Vergleich =
und mit GR Buchstaben (so kann man auch die Betonung sehen )
Δεν μπο
Aber unser Problem ist doch immer, ob wir es immer zu wissen, ob wir es mit einem Kenner der Sprache zu tun haben oder nicht. Also, wie schreibt man nun am besten, nach der Methode 1 oder 2 ????
Gruss Marlies
Ich denke, er meint:
Auf dass dein Herz auferweckt werde, wie Christus auferweckt wurde, auf dass du immer nur die Freuden in deiner Umgebung hast!
Er hat wohl aus Versehen statt Christus 'Nutznießer' geschrieben... LOL
Hallo!
Kann mir das jemand auf griechisch übersetzen?
Wenn du glücklich bist, bin ich es auch. Wenn du lachst, lach ich auch. Wenn du traurig bist, bin ich es auch! Solange dein Herz schlägt, schlägt auch meins. Immer werde ich bei dir sein und mit dir lachen, freuen, tanzen, leiden, denn du bist mein Leben! Und egal wohin du auch gehst, ich gehe mit dir und lass dich nie mehr allein! Mich gibt es nur noch mit dir, denn ohne dich lebe ich nicht mehr weiter! Ich liebe dich mehr als mein Leben!
Mein Versuch:
An ise eftichismenos, ki ego ime. An jelas, ki ego jelao.An ise distichismenos ke ego ime. Osso chtipai i kardia sou, chtipai i diki mou. Pandote tha ime masi sou kai na jelao, va chairomai, na chorewo,na ipoferno masi sou jati isse i soi mou. Kai opou na pao
tha pao masi sou, then tha s afisso pote. Emena me iparchi mono masi sou jati choris esena then boro pia na sisso. S agapo pio poli ap oti agapo ti soi mou.
Αν είσαι ευτυχισμένος, κι εγώ είμαι. Αν γελάς. κι εγώ γελάω. Αν είσαι δυστυχισμένος κι εγώ είμαι. Οσο χτυπάει η κα
KEINE Korrektur, mia allh prosegish gia sena
( dir zuliebe )
Wenn du glücklich bist, bin ich es auch. Wenn du lachst, lach ich auch. Wenn du traurig bist, bin ich es auch! Solange dein Herz schlägt, schlägt auch meins. Immer werde ich bei dir sein und mit dir lachen, freuen, tanzen, leiden, denn du bist mein Leben! Und egal wohin du auch gehst, ich gehe mit dir und lass dich nie mehr allein! Mich gibt es nur noch mit dir, denn ohne dich lebe ich nicht mehr weiter! Ich liebe dich mehr als mein Leben!
Αν είσαι ευτυχισμένος, κι εγώ είμαι. Αν γελάς κι εγώ γελάω. Αν είσαι λυπημένος κι εγώ είμαι.
Οσο χτυπάει η κα
leider bist du heut nicht hier, aber du bist nah bei mir, weil ich dich in meinem Herzen habe.
Müßte dann so geschrieben sein: Distixos simera na ise edo, alla ise konta se emena, giati exo esena stin kardia mou.
Hast du gut geschlafen. Alles ok mit niclas und Sophie? Mir geht es gut- also sagen wir mal gut. Ich habe heute etwas Arbeit, aber dann bis bald!