auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
246
244
Nadine
06.07.2006
Nichts ist für die Ewigkeit
Hallo
!
Kann
mir
jemand
helfen
und
mir
die
Übersetzung
für
"
Nichts
ist
für die
Ewigkeit
"
schreiben
/
sagen
Vielen
Dank
im
Vorraus
!
Knutscha
'>
Knutscha
Nadine
'>
Nadine
17663682
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
re: Nichts ist für die Ewigkeit
=
nihil
pro
aeternitate
cum
salutibus
amicis
17665265
Antworten ...
Nadine
➤
➤
re: re: Nichts ist für die Ewigkeit
Vielen
lieben
Dank
!
Knutschaaaaaaaaaa
'>
Knutschaaaaaaaaaa
17665296
Antworten ...
Sebastian
05.07.2006
Sturm eines Lügners?
Hallo
alle
zusammen
.
Für
meine
Band
suche
ich
momentan
einen
Namen
und
im
Englischen
fand
ich "
A
Liar
'
s
Tempest
"
klasse
,
weil
es
auch
zum
Inhalt
unserer
Lieder
passt
.
Nun
würde
mich
aber
interessieren
,
wie
das
ganze
denn
auf
Lateinisch
klingt
.
Wäre
klasse
,
wenn
mir
da
jemand
helfen
könnte
:)
17660619
Antworten ...
Marie-Sophie
➤
re: Sturm eines Lügners?
Hallo
Sebastian
.
Es
gibt
zwei
Möglichkeiten
für
"
Sturm
eines
Lügners
":
tempestas
mendacis
oder
procella
mendacis
tempestas
=
Sturm
,
Unwetter
procella
=
1
.
Sturm
(
wind
)
2
.
Ansturm
,
Angriff
Suchs
dir
aus
;-)
Marie
-
Sophie
17661940
Antworten ...
kmax
04.07.2006
gfs
hallo
ich
halte
demnächst
ein
referat
in
latein
über
"
Aeneas
-
Stammvater
der
Römer
Aufgaben
und
Pflichten
eines
pius
romanus
"
ich
hab
keine
ahnung
was
ich
für
themen
dranbringen
soll
ausser
wie
aeneas
nach
rom
gekommen
ist
.
kann
mir
bitte
jemand
helfen
und
vill
die
entsprechenden
internetseiten
dazu
schicken
?
im
voraus
dankeschön
!!!
17659004
Antworten ...
user_48299
➤
Re: gfs
Hi
kmax
!
ein
paar
Ideen
...
1
.
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Aeneas
-
z
.
B
.
und
jeweils
die
angegebenen
Quellen
auch
verfolgen
2.
http
://
www
.
thomas
-
golnik
.
de
/
orbis
/
realien
/
myth
/
aenea
-
01
.
html
-
Vielleicht
mal
´ne
konkrete
Anfrage
via
email
3
.
http
://
www
.
lateinboard
.
de
/
ptopic
,
4814
.
html
-
Frage
posten…
-
abwarten…
Und
yahoo
hat
eine
neue
community
„yahoo
clever“
Da
könntest
Du
Deine
Frage
auch
mal
posten
,
da
sind
einige
echt
helle
Köpfe
am
Start
Toi
,
toi
,
toi…
:
o
)
17661129
Antworten ...
user_48318
03.07.2006
Anzeigen
ok
meine
letzte
frage
ist
:
was
heisst
dann
mors
osculi
?
sorry
das
ich
nerve
:-))
17655055
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
mors
osculi
=
Tod
des
Kusses
Gruß
,
-
André
17655261
Antworten ...
user_48318
03.07.2006
Anzeigen
wie
wärs
mit
osculi
wäre
das
auch
ne
möglichkeit
?
17654930
Antworten ...
Drum
➤
Anzeigen
Hallo
,
MrsC
!
Nein
,
osculi
ist
der
2
.
Fall
von
osculum
.
Alles
zusammen
hieße
das
dann
&
#39
;
des
Kusses
des
Todes
'.
Richtig
ist
nur
osculum
mortis
oder
oscula
mortis
(oscula =
die
Küsse
).
Liebe
Grüße
,
Drum
.
17655050
Antworten ...
user_48318
03.07.2006
Anzeigen
hallo
leute
!
kann
mir
jemand
von
euch
den
satz
:
kuss
des
todes
übersetzen
?kuss
heisst
ja
besium
und
todes:
mortis
aber
des??und
passt
das
auch
alles
so
zusammen
?
vielen
dank
schonmal
!
17654494
Antworten ...
Marie-Sophie
➤
Anzeigen
"
besium
"
kenn
ich
nicht
.
In
meinem
Wörterbuch
steht
unter
Kuss
nur
"
osculum
", "
besium
" steht
nicht
drin
;
und
es
ist
ein
ziemlich
dickes
Wörterbuch...
Im
Lateinischen
gibt
es
keine
Artikel
,
also
:
osculum
mortis
Marie
-
Sophie
17654756
Antworten ...
user_48318
➤
Anzeigen
oh
ehrlich
?
ich
habe
schon
auf
verschiedene
online
übersetzungen
geschaut
konnte
aber
leider
nichts
finden
vielen
dank
Marie
:-)
17654901
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Das
Wort
besium
gibt
&
#39
;
s
nicht
in
der
Bedeutung
von
"
Kuss
",
besium
hieße
"von
den
Dritteln
".
;)
osculum
mortis
stimmt
schon
.
Alternativ
geht
auch
osculum
mortiferum
,
das
heißt
"
tödlicher
Kuss
".
Gruß
,
-
André
17655054
Antworten ...
user_38649
02.07.2006
Anzeigen
heia
'>
heia
hat
das
wort
"
adiemus
"
eine
lateinische
übersetzung
?
das
klingt
zwar
so
(
wegen
-
mus
)
aber
ich
bin
mir
nicht
sicher
.
17652602
Antworten ...
user_48177
IT
DE
FR
EN
LA
.
➤
Anzeigen
hey
Leena
.
Also
,
soviel
ich
weiß
,
existiert
das
Wort
"
adiemus
"
im
lateinischen
nicht
.
Vielleicht
"
Adimus
",
ohne
das
"
e
".
Bedeutet
:
Wir
gehen
dahin
/
dazu
.
cu
17652840
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Also
Adiemus
hieße
"
wir
werden
uns
nähern
",
aber
das
ist
Zufall
.
Der
Titel
des
Liedes
und
der
Musik
von
Karl
Jenkins
ist
ein
Kunstwort
,
das
schön
und
melodisch
klingen
soll
...
wie
der
Liedtext
auch
.
:)
Arianatus
lade
adua
(
aiadu
aie
),
-
André
17655064
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X