auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7309
7307
prinzessin034
.
DE
IT
RO
08.10.2009
Bitte um eine kleine Übersetzung,danke!!!! ♀ → ♂
Freust
du
dich
auf
morgen
????
Wir
werden
einen
schönen
Tag
gemeinsam
verbringen
.....
Ich
liebe
dich
unendlich
......
Deine
Katze
20623364
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re: Bitte um eine kleine Übersetzung,danke!!!!
Allora
sei
contento
che
ci
vediamo
domani
?
(
freust
du
dich
,
dass
wir
uns
morgen
sehen
)
Vedrai
che
trascorreremo
una
bellissima
giornata
insieme
.
Ti
amo
infinitivamente
/
tantissimo
.
Tua
gattina
Lg
,
Kate
20623545
Antworten ...
user_65752
.
DE
EN
LA
IT
08.10.2009
Bitte um Hilfe....
du
hast
es
geschafft
:
o
)
Hast
du
du
zeit
für
mich
nach
der
arbeit
?
20621671
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re: Bitte um Hilfe....
Ce
l
'
hai
fatta
:-)
Hai
tempo
per
me
dopo
il
lavoro
?
LG
:-)
20621731
Antworten ...
dejani
07.10.2009
Ich BITTE BITTE um Übersetzung, DANKE
Certe
cOse
nOn
si
pOssOnO
dimenticare
Nel
bene
o
nel
male
,
certe
cose
non
si
possono
dimenticare
:
più
le
vuoi
cancellare
dalla
tua
mente
,più
ti
rimangono
impresse
..
Ormai
,
indelebile
!
X
ki
nn
ci
sta
capendo
un
cazzo
della
proprio
vita
!!!
per
tt
qll
xsone
k
in
alcuni
periodi
della
vita
nn
capiscono
nnt
d
qll k
li
sta
succedendo
attorno
...
Ci
sn
cose
ke
nn
si
dimenticano
....
20621036
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re: Ich BITTE BITTE um Übersetzung, DANKE
Gewisse
dinge
kann
man
nicht
vergessen
.
Im
Guten
wie
im
Bösen
,
gewisse
Dinge
kann
man
nicht
vergessen
:
Je
mehr
du
sie
aus
deinem
Kopf
auslöschen
willst
,
desto
mehr
bleiben
sie
eingeprägt
.
Nunmehr
unauslöschlich
!
Für
denjenigen
,
der
einen
Schei
....
vom
Leben
versteht
!!!
Für
all
die
Personen
die
in
einigen
Perioden
des
Lebens
nichts
davon
verstehen
,
was
um
sie
herum
passiert
..
Es
gibt
Dinge
,
die
kann
man
nicht
vergessen
....
LG
:-)
20621733
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
07.10.2009
könntet Ihr einmal helfen??? Vielen Dank!!!
"
nn
ridere
,
i
tuoi
occhi
sn
1
libro
aperto
x
me
" "
xke
ke
vedi
?"
"
qualunke
cosa
tu
abbia
,
sappi
k
x
te
c
sn
"
mein
Versuch
:
"
nicht
lachen
,
deine
Augen
sind
ein
offenes
Buch
für
mich
."
"
warum
siehst
du
das
?".......(
den
Rest
bekomme
ich
nicht
hin
....)
tausend
Dank
,
LG
Stella
20620697
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re: könntet Ihr einmal helfen??? Vielen Dank!!!
"
warum
,
was
siehst
du
?"
egal
,
was
du
hast
(
wohl
im
Sinne
, was du
auf
dem
Herzen
hast), du
sollst
wissen
,
dass
ich
für
dich
da
bin
Lg
,
Kate
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
war mir ein vergnügen :) schönen abend noch :)
07.10.2009 20:42:20
richtig
away
LA
IT
SP
DE
EN
sooooo schnell!!!! Danke liebe Kate!!! LG Stella
07.10.2009 20:36:01
brillant
20620712
Antworten ...
Roberta
.
IT
DE
07.10.2009
Bite um Hilfe! DANKE
ich
schicke
dir
die
Info
welche
ich dir
schon
erklärt
habe
,
mein
Vater
versucht
jetzt
direkt
mit
einem
deutschen
Kollegen
den
Kontakt
aufzunehmen
,
damit
dieser
dann
das
Gerät
kauft
-
für
die
Einschulung
und
richtige
Verwendung
wird
es
(
nach
Meinung
meines
Vaters
)
notwendig
sein
, nach
deutschland
zu
kommen
;
daher
sucht
er
einen
kollegen
der
für
dich
leichter
erreichbar
ist
und
deine
reise
nicht
zu
lange
ist;
er
ist
zuversichtlich
,
dass
wir
das
Gerät
für
deinen
Sohn
bald
bekommen
-
sei
beruhigt
solange
wie
es
gedauert
hat
wird
es
sicher
nicht
mehr
dauern
;-)
20620588
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
ein Versuch :)
Ti
mando
l
'
informazione
quale
ti
ho
spiegato
già
,
mio
padre
cerca
ora
di
prendere
direttamente
contatti
con
un
collega
tedesco
in
modo
che
lui
comprerà
la
macchina
-
per
l'
introduzione
e
l'
uso
corretto
sarà
secondo
mio padre
neccessario
andare
in
Germania
.
Per
questo
cerca
un
collega
che
si
trova
più
vicino
a
te
,
poi
il
tuo
viaggio
non
sarà
troppo
lungo
.
Ha
fiducia
che
riceveremo
la
macchina
per
tuo
figlio
fra
poco
-
stai
tranquillo
....
den
letzten
Satz
krieg
ich
irgendwie
nicht
hin
,
da
muss
sich
jemand
anders
versuchen
:)
lg
20620603
Antworten ...
Roberta
.
IT
DE
➤
➤
Re: ein Versuch :)
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
!
20620647
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
ein VERSUCH für den letzten Satz :)
Stai
tranquillo
...
sono
convinta
che
non
dovrai
più
aspettare
tanto
quanto
hai
aspettato
finora
.
tob_e
.
IT
DE
EN
danke ;)
08.10.2009 16:05:11
brillant
20620663
Antworten ...
Roberta
.
IT
DE
➤
➤
➤
Re: ein VERSUCH für den letzten Satz :)
danke
und
liebe
Grüße
;-)
20620713
Antworten ...
m.K.
07.10.2009
Camorra
Hallo
!
Könnt
ihr
mir
hier
bitte
weiterhelfen
?
1.
Was
heißt
“Buffale
e
Camorra
"?
2.
Allevamente
tra
i
rifiuti
tossici
.
Animali
malati
di
brucellosi
.
Tenuti
nascosti
per
fare
mozzarella
.
Con
la
complicità
dei
veterinari
.
E
ciclo
dell’orrore
,
un
capolavoro
criminale
dai
risultati
micidiali
.
Versuch
:
2
.
Das
Aufziehen
(??)
der
Giftstoffe
.
Das
Aufziehen
der
Giftstoffe
.
Tenuti
nascosti
per
fare
mozzarella
???
Kränkliche
Tiere
werden
verbrannt
.
Mit
der
Komplizenschaft
der
Tierärzte
.
Die
Regel
des
Horrors
,
ein
kriminelles
Meisterwerk
dessen
Resultate
schädlich
/
unerträglich
(?)
sind
.
DANKE
!!!!
20620573
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Camorra
Du
musst
dir
mehr
Mühe
geben
...
ehrlich
!
Da
steht
vermutlich
nicht
"
allevamentE
".
Eigentlich
heißt
es
"
allevamento
(
i
)" =
Aufzucht
.
Und
wenn
der
Satz
lautet
"
tra
i
rifiuti
tossici
",
müsste
eigentlich
klar
sein
,
dass
es
"
ZWISCHEN
den
Giftabfällen
"
ist
.
Wenn
"
brucellosi
"
entfernt
an
das
Wort
"
bruciare
"
erinnert
,
hat
es
dennoch
nichts
damit
zu
tun
.
Es
ist
eine
Krankheit
und
wie
sie
auf
Deutsch
heißt
,
kannst
du
ergoogeln
:
z
.
B
.
den
ital
.
Namen
und
Wikipedia
eingeben
,
dann
kommst
du
auf
eine
ital
.
Wikipedia
-
Seite
,
kannst
links
aber
auch
den
deutschen
Beitrag
zum
gleichen
Thema
finden
.
Wieso
verstehst
du
"
tenuti
nascosti
"
nicht
?
"
tenuti
"
kommt
von
"
tenere
", "
nascosti
" von "
nascondere
"....
Mozzarella
wird
aus
Büffelmilch
gemacht
.
die
Büffelkühe
=
le
bufale
(
siehe
Pkt
.
1)
"
ciclo
"
würde
ich
in
diesem
Zusammenhang
eher
mit
"
Kreislauf
"
oder
"
Zyklus
"
übersetzen
.
Also
:
"
Ein
Horrorkreislauf
,
ein
kriminelles
Meisterwerk
mit
mörderischen
Ergebnissen
."
20620580
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
07.10.2009
Falsch?
Ti
abbraccio
è
tantissimi
baci
Ich
umarme
dich
und
viele
Küsse
!
Oder
habe
ich
das
falsch
geschrieben
?
rondine
.
DE
FR
NL
IT
08.10.2009 14:23:39
fast richtig
20620204
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Falsch?
das
e
wird
ohne
Akzent
geschrieben
wenn
es
"
und
"
bedeutet
,
è
würde
"
er
/
sie
/es
ist
"
bedeuten
Ansonsten
stimmt
es
,
nur
fehlt
da
meiner
Meinung
nach
ein
Verb
,
ich
umarme
dich
und
schicke
dir
viele
Küsse
,
beispielsweise
(
ti
abbraccio
e
ti
mando
tantissimi
baci
)
oder
du
schreibst
un
abbraccio
e
tantissimi
baci
-
eine
Umarmung
und
viele
Küsse
20620354
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X