Italienisch
m.K.
07.10.2009
Camorra
Hallo
!
Könnt
ihr
mir
hier
bitte
weiterhelfen
?
1.
Was
heißt
“Buffale
e
Camorra
"?
2.
Allevamente
tra
i
rifiuti
tossici
.
Animali
malati
di
brucellosi
.
Tenuti
nascosti
per
fare
mozzarella
.
Con
la
complicità
dei
veterinari
.
E
ciclo
dell’orrore
,
un
capolavoro
criminale
dai
risultati
micidiali
.
Versuch
:
2
.
Das
Aufziehen
(??)
der
Giftstoffe
.
Das
Aufziehen
der
Giftstoffe
.
Tenuti
nascosti
per
fare
mozzarella
???
Kränkliche
Tiere
werden
verbrannt
.
Mit
der
Komplizenschaft
der
Tierärzte
.
Die
Regel
des
Horrors
,
ein
kriminelles
Meisterwerk
dessen
Resultate
schädlich
/
unerträglich
(?)
sind
.
DANKE
!!!!
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Camorra
Du
musst
dir
mehr
Mühe
geben
...
ehrlich
!
Da
steht
vermutlich
nicht
"
allevamentE
".
Eigentlich
heißt
es
"
allevamento
(
i
)" =
Aufzucht
.
Und
wenn
der
Satz
lautet
"
tra
i
rifiuti
tossici
",
müsste
eigentlich
klar
sein
,
dass
es
"
ZWISCHEN
den
Giftabfällen
"
ist
.
Wenn
"
brucellosi
"
entfernt
an
das
Wort
"
bruciare
"
erinnert
,
hat
es
dennoch
nichts
damit
zu
tun
.
Es
ist
eine
Krankheit
und
wie
sie
auf
Deutsch
heißt
,
kannst
du
ergoogeln
:
z
.
B
.
den
ital
.
Namen
und
Wikipedia
eingeben
,
dann
kommst
du
auf
eine
ital
.
Wikipedia
-
Seite
,
kannst
links
aber
auch
den
deutschen
Beitrag
zum
gleichen
Thema
finden
.
Wieso
verstehst
du
"
tenuti
nascosti
"
nicht
?
"
tenuti
"
kommt
von
"
tenere
", "
nascosti
" von "
nascondere
"....
Mozzarella
wird
aus
Büffelmilch
gemacht
.
die
Büffelkühe
=
le
bufale
(
siehe
Pkt
.
1)
"
ciclo
"
würde
ich
in
diesem
Zusammenhang
eher
mit
"
Kreislauf
"
oder
"
Zyklus
"
übersetzen
.
Also
:
"
Ein
Horrorkreislauf
,
ein
kriminelles
Meisterwerk
mit
mörderischen
Ergebnissen
."
zur Forumseite