Vielen Dank!
Aber dieser Satz kann ich ins Deutsche nicht mit "wiederum" übersetzen: Když zvolíte bavlněný materiál, šaty budou ideální na léto, vlnu zase užijete v chladnějších měsících. Könnte ich in diesem Fall anstatt "zase" "ale" nehmen, würde dann die Bedeutung anders sein?
Vielen Dank für ihre Antwort im Voraus
Hallo,
kann mir jemand helfen. Wenn ich auf Tschechisch ein Gegensatz zum Ausdruck bringen will, kann ich da auch manchmal zase nemen, so etwa wie im Beispiel Někomu nejde čeština, jinému zase matematika. gibt es hier ein Unterschied zwischen ale und zase. Zase kann ich als adversativ doch nicht immer nehmen? Wer weißt Bescheid?