Vecer promenil se v ohorelou svíci
tys zapomnel, co jsi mi chtel ríci
a místo slov jsi hladil moji kuzi
napjatou a hladkou - ríkás - k zbláznení.
Noc zmenila se v nebe plne hvezd
a ty hvezdy stydey se dívat dolu
na ohen, který zazehli jsme spolu,
na zári, která nocní nebe oslnila.
Den probudil se do tichého rána.
Uz nic nez ticho. Písen dozpívána.
Dodnes mi její tóny v usích zní.
Vzpomínám, kdyz se rozední...
die übersetzung deines textes (aba net gereimt gell *gg*)
der Abend veränderte sich in eine abgebrennte Kerze
du hast vergessen was du mir sagen wolltest
stattdessen hast du mich gestreichelt (meine Haut)
straffe und zarte - du sagst - zum verrückt werden.
Die Nacht hat sich in einen Himmel voller Sterne verändert
und die Sterne haben sich geschämt owi zu schaun
auf den Feuer den wa zaum angezündet haben
auf den Schein, der den ganzen Himmel beleuchtet hat.
Der Tag wachte auf in einem stillen Morgen
Nix als Stille. Das Lied ist zu ende.
Bis heute erklingen seine Töne in meinen Ohren.
I errinere mich wenns tagt.
Hallo,
Ich suche den Satz Colorless green ideas sleep furiously (zu Deutsch: "Farblose grüne Ideen schlafen rasant") in so vielen Sprachen wie möglich. Noam Chomsky sagte diesen Satz vor etwa 50 Jahren, um zu zeigen, dass Sätze zwar grammatisch korrekt, aber semantisch völliger Unsinn sein können.
Bitte übersetzt mir den Satz so nah wie möglich ins Tschechische. Verschiedene Versionen sind auch okay. Und bitte auch mit den jeweiligen Sonderzeichen (also keine billige Umschrift *g*).
Hallo,hast du meine Nachricht bekommen? Warum meldest du dich nicht mehr?
Ich hoffe dir geht es gut..Ich hoffe du schreibst mir zueruck...viele Gruesse von..