neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
ja maus was ich nicht alles für dich mache dass wir so schreiben können ;) muss ja nicht jeder wissen was wir hier schreiben und hast du mit tom schon mal wieder geschrieben oder so ??? die regen mich alle so auf.
ich liebe dich
freu mich schon auf morgen
18519746
Pa ljubavi vidis sta sve ne cinim da se mozemo ovako dopisivati. ; ) Ne mora svako znati sta mi ovdje pisemo. Jesi li se opet dopisivao sa Tomom ili slicno??? Oni me svi toliko nerviraju.
Volim te!
Vec se radujem sutrasnjem danu!
18520279
 
joooj maco ma to je zjeli text=) ahh ljudi...moze se pomisliti da si bosanka;)
hehe geil...=)...

joooj jedva cekam da te vidim i ja....=)....stvarno dvije sedmice se nismo vidjali...=)
pa naravno ti imam puno pricati=)...hehe trebacemu puno vremena;)..hehe
ajj nadam se da mozes sve ovo entziffern=) ak nebi mogla, javi mi;)

ljubim te gaga, punoooo te volim, nemoses pomisliti koliko=) pussaaaaa
18519694
jaoo kätzchen das ist ja ein ganzer text ohh leute man könnte ja denken du wärst bosnierin hehe geil
ja ich warte auch nnur darauf dich zu sehn erlich 2 wochen haben wir uns nicht gesehnja klar habe ich dir vieles zu erzählen hehe wir werden viel zeit brauchen hehe ay ich hoffe du schaffst das alles zu entziffern wenn nicht dann melde dich
es küsst dich gaga ich liebe dich sehr du kannst dier nicht denken wie sehr kussssssss
18519731
 
was heißt "da ne zaboravis" übersetzt?
18519615
dass du nicht vergisst
18519682
 
Kann mir jemand sagen ob es für Kucara ne bedeutung oder übersetzung gibt???
18519034
ich kenn nur "kurac" und das bedeutet "schwanz"
oder "kuca" und das heißt "schlägt"
18519177
Danke...Hmm...ist es vllt ein Name??Ich meine ihn im Handy gesehn zu haben..aber Danke schön
18519230
 
Ich schaff das nicht..nur der schmerz zeigt mir das ich am leben bin??HILF MIR
18518514
Re: BITTE ÜBERSETZEN!!!!!!!!!
Necu uspjeti...samo je bol ono sto mi pokazuje da sam jos u zivotu?? POMOZI MI
18518583
Re: BITTE ÜBERSETZEN!!!!!!!!!
Vielen Dank für Deine Übersetzung!!!!
18519007
 
Du siehst fehler an mir die es nicht gibt oder du willst es so sehn,was ich alles für dich geben würde du verstehst es nicht, lange habe ich geschwiegen kein wort über das thema (NAME) & (NAME) verloren doch jetzt wo ich weiß wie du es siehst versuch ich alles damit du mir glaubst...


Du fragst mich vor ihr: hast du mich vermisst?
Du sagst mir vor ihr: meine Gefühle gehören dir!
Was willst du dann von ihr? wieso kannst du mit ihr sein aber nicht mit mir?
18517819
Ti nalazis mane na meni koje ne postoju ili jednostavno hoces da me smatras takvu.Sta bi ja sve za tebe dala,ti to ne razumes.Dugo sam cutela,nijednu rec o temi NAME & Name izgubila ali sad gde znam tvoj stav pokusavam sve da mi vjerujes...
Pred nje me pitas:Jesili me pozeljelela?
Pred nje mi kazes:Moje osjecaji su tvoji!
Sta trazis onda od nje?Zasto mozes biti sa njom ali ne samnom?
18517967
Trazis mane u meni koje nisu tu, ali ih ti zelis vidjeti. Tebi nije jasno sta bih sve za tebe dala. Dovoljno dugo sam cutala, ni rijec nisam rekla o (NAME) i (NAME), ali sada kad poznajem tvoj stav, sve cu uciniti da bi mi vjerovao...

Pred njom me pitas: Jesam li ti nedostajao?
Pred njom mi kazes: Samo za tebe imam osjecaje!
Sta onda hoces od nje? Zasto sa njom mozes biti skupa, a samnom ne?
18518153
Hi west !
Trazis mane u meni koje nisu tu-- nicht in ihr sondern an
Tebi nije jasno sta bih sve za tebe dala.-- gibt nicht das wieder was BiBi schrieb.
Dovoljno dugo-sie schreibt lang und nicht lang genug oÄ
Samo za tebe imam osjecaje--gibt genau so wenig wieder was sie schrieb.
18518228
Hi Djiin! Danke für deine Antwort. Ich wollte deine Übersetzung nicht kritisieren, ich dachte nur, dass eine Alternative für Bibiiii eventuell hilfreich wäre. Der Zweck einer Übersetzung ist es den Sinn zu übertragen und zwar so, dass man es nicht als Übersetzung erkennt! Eine Übersetzung muss so klingen als hätte sie ein Muttersprachler verfasst!
Gewisse Wendungen wie "meine Gefühle gehören dir" gibt es im Bosnischen nicht, jedenfalls nicht wörtlich, man muss es daher anders formulieren, aber so, dass es den Sinn wiedergibt.
Präpositionen decken sich ebenso wenig in allen Sprachen, die Wendung "traziti mane u nekome" ist eine feste Wendung und daher auch als solche zu verwenden, auch wenn es im Deutschen "an mir" heißt.
Ich bin froh, dass du dich diesbezüglich gemeldet hast, denn nur so können wir von einander lernen.

lg, west
18519368
Emm hey danke erstmal das ihr das so gut übersetzen wollt aber welchen von den beiden ist nun richtig???
18519570
Ich würde das von West nehmen, es klingt authentischer, d.h. eher im "Geiste der Sprache" (außerdem sind keine Rechtschreib- und Grammatikfehler wie in der anderen Übersetzung - sorry)
18519774
 
Hallo!!!!
Wer kann mir bitte etwas übersetzen????? ljubim te u....
was heißt das??????
Danke
18516913
ljubim te u
ich küsse Dich in/am
18516923
 
Seite:  400     398