Hi Djiin! Danke für deine Antwort. Ich wollte deine Übersetzung nicht kritisieren, ich dachte nur, dass eine Alternative für Bibiiii eventuell hilfreich wäre. Der Zweck einer Übersetzung ist es den Sinn zu übertragen und zwar so, dass man es nicht als Übersetzung erkennt! Eine Übersetzung muss so klingen als hätte sie ein Muttersprachler verfasst!
Gewisse Wendungen wie "meine Gefühle gehören dir" gibt es im Bosnischen nicht, jedenfalls nicht wörtlich, man muss es daher anders formulieren, aber so, dass es den Sinn wiedergibt.
Präpositionen decken sich ebenso wenig in allen Sprachen, die Wendung "traziti mane u nekome" ist eine feste Wendung und daher auch als solche zu verwenden, auch wenn es im Deutschen "an mir" heißt.
Ich bin froh, dass du dich diesbezüglich gemeldet hast, denn nur so können wir von einander lernen.
lg, west
