Trazis mane u meni koje nisu tu, ali ih ti zelis vidjeti. Tebi nije jasno sta bih sve za tebe dala. Dovoljno dugo sam cutala, ni rijec nisam rekla o (NAME) i (NAME), ali sada kad poznajem tvoj stav, sve cu uciniti da bi mi vjerovao...
Pred njom me pitas: Jesam li ti nedostajao?
Pred njom mi kazes: Samo za tebe imam osjecaje!
Sta onda hoces od nje? Zasto sa njom mozes biti skupa, a samnom ne?
Hi west !
Trazis mane u meni koje nisu tu-- nicht in ihr sondern an
Tebi nije jasno sta bih sve za tebe dala.-- gibt nicht das wieder was BiBi schrieb.
Dovoljno dugo-sie schreibt lang und nicht lang genug oÄ
Samo za tebe imam osjecaje--gibt genau so wenig wieder was sie schrieb.
Hi Djiin! Danke für deine Antwort. Ich wollte deine Übersetzung nicht kritisieren, ich dachte nur, dass eine Alternative für Bibiiii eventuell hilfreich wäre. Der Zweck einer Übersetzung ist es den Sinn zu übertragen und zwar so, dass man es nicht als Übersetzung erkennt! Eine Übersetzung muss so klingen als hätte sie ein Muttersprachler verfasst!
Gewisse Wendungen wie "meine Gefühle gehören dir" gibt es im Bosnischen nicht, jedenfalls nicht wörtlich, man muss es daher anders formulieren, aber so, dass es den Sinn wiedergibt.
Präpositionen decken sich ebenso wenig in allen Sprachen, die Wendung "traziti mane u nekome" ist eine feste Wendung und daher auch als solche zu verwenden, auch wenn es im Deutschen "an mir" heißt.
Ich bin froh, dass du dich diesbezüglich gemeldet hast, denn nur so können wir von einander lernen.
Ich würde das von West nehmen, es klingt authentischer, d.h. eher im "Geiste der Sprache" (außerdem sind keine Rechtschreib- und Grammatikfehler wie in der anderen Übersetzung - sorry)