du hast mich so verrückt gemacht...ich wollte eigentlich nicht,dass meine gefühle zu dir so verrückt spielen.ich hoffe es ist mehr,als eine urlaubsliebe.ich muss immer an dich denken..ich vermisse dich
Ti me nakara da poludeja...az vsushtnost ne iskah chuvstvata mi kum teb da sa tolkova ludi.Nadjavam se,che tova e poveche ot edna vakancionna avantura.Postojanno si mislja za teb..Lipsvash mi.
Anita,ich habe alles verstanden.Danke für die Fotos von Mama Margarita.Ich wünsche ihr erfolgreiche Behandlung.Ihr wirds wieder gut gehen.Viele Grüße von uns allen in Bulgarien.Spezielle Grüße von Mutter Kunka für dich und Oma Margarita mit dem Wunsch,dass die OP erfolgreich ist.Ich schreibe dir diese Woche was das Wort изпращам übersetzt auf Deutsch heißt.Ein wenig Geduld und du wirst es schon sehen.Bid bald.
P.S. Du hast nach dem Untericht gefragt: schreib mir bitte eine PN falls du Interesse hast!
Ich muss immer an Dich denken,
meine Gefühle sind ohne Kontrolle -
keine Ruhe mehr um zu schlafen,
keinen Hunger mehr auf Essen,
ein Leben ohne Wert -
Es ist hart dich zu vermissen.
Ich möchte immer bei Dir sein,
doch ich bin hier ganz allein.
Ich sehne mich nach dir -
deinen Augen, deinem Mund,
den wortlosen Gesprächen
zwischen dir und mir.
Meine Arme die dich halten,
deine Lippen die mich küssen.
Wie der Tag ohne Nacht,
wie das Meer ohne Wasser,
wie die Sonne ohne Licht,
so ist mein Leben ohne Dich.
Was ich dir damit sagen will,
du weisst es schon -
unsere Liebe kennt keine Zeit
sie ist für die Ewigkeit
"Az triabva vinagi da mislja za teb,
(oder Az ne moga da ne mislja za teb)
moite chuvstva sa nekontroliruemi,
njamam veche pokoi, za da zaspja,
ne izpitvam veche glad, za da se hranja.
Edin zhivot bez stoinost -
tezhko e kogato ti mi lipsvasch.(kogato teb te njama)
Bih iskal vinagi da sam pri teb,
no az sam tuk savsem sam.
Kopneja (tolkova) za teb -
za ochite ti, za ustnite ti,
za nesaschtestvenite razgovori
mezhdu teb i men.
Moite race, koito te pregraschtat,
tvoite ustni, koito me celuvat.
Kakto denjat bez noschtta,
kakto moreto bez voda,
kakto slanceto bez svetlina,
taka e i zhivotat mi bez teb.(bez tvoita toplina-kleine abweichung von mir, wenn ich darf!)
Tova, koeto iskam da ti kazha,
ti go znaesch vsaschtnost vetche -
naschata ljubov ne znae schto e vreme
ostava tja zavinagi vav vechnostta.
(oder- i sche prebade tja vav vechnostta)
Blagodarja mnogo, Kristiane (auch für die Vorschläge)
wobei
- "Az ne moga..." verstehe ich nicht ganz - doppelte Verrneinung ist in BG prosaisch?
- "tolkova" wäre übertrieben in meinen Augen, da der ganze Text ja schon so ausgelegt ist
- "ohne deine Wärme" ist super, um einiges gefühlvoller als ein einfaches "ohne dich"
aber da wäre noch was - kann ich statt "tezhko" auch "me boli" sagen?
Habe noch einige Änderungen gemacht(sieh mal)!
Bei der Übersetzung denke ich an die Struktur des Gedichtes und wie das auf bulgarisch besser klingt.Ein Gedicht wörtlich zu übersetzen finde ich schade. Mit einigen übetriebenen und überflüssigen Wörtern wird eben die Struktur behalten und eventuell Reime erstellt. Genau das habe ich mit "ohne deine Wärme" gemeint( reimt sich mit den anderen Sätzen.)
- auf bulgarisch ist doppelte Verrneinung üblich.
"Az ne moga da ne mislja za teb - heisst "ich kann nicht ohne an dich nicht zu denken". Auf Deutsch ist nicht richtig, aber auf bulgarisch schon und klingt gut.
Wenn du willst, könnte ich auch wörtlich übersetzen.
- Du kannst schon statt "tezhko", "boli me" sagen.
Prima Vorschläge, das darfst du gerne immer machen :)
Auch so lerne ich BG :)
Und wenn dabei sogar ein Reim möglich ist ... (habe ich im DE-Text inzwischen aufgegeben, macht meist keinen Sinn.)
Aber bitte Worte aus der Umgangssprache benutzen :) Wie schwer eine Verständigung mit Worten ist, die hauptsächlich in Büchern zu finden sind, weiss ich schon aus meiner Muttersprache :)
Hallo,
kann mir bitte jemand folgendes auf Bulgarisch übersetzen:
"Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag und alles, alles Liebe und Gute für Dich. Ich bin sehr froh, glücklich und dankbar Dich zu kennen meine Liebe.
Dein Peter"
Im Voraus vielen herzlichen Dank für Euere Hilfe!
Pjotr
Ganz lieben Dank Irina. Was bin ich froh, daß Du mir geholfen hast. Du glaubst nicht,wie mühsam es ist, alles aus dem "universalen Retschnik" von Pons heraus zu suchen.
Dowischdane
Stewscho