Habe noch einige Änderungen gemacht(sieh mal)!
Bei der Übersetzung denke ich an die Struktur des Gedichtes und wie das auf bulgarisch besser klingt.Ein Gedicht wörtlich zu übersetzen finde ich schade. Mit einigen übetriebenen und überflüssigen Wörtern wird eben die Struktur behalten und eventuell Reime erstellt. Genau das habe ich mit "ohne deine Wärme" gemeint( reimt sich mit den anderen Sätzen.)
- auf bulgarisch ist doppelte Verrneinung üblich.
"Az ne moga da ne mislja za teb - heisst "ich kann nicht ohne an dich nicht zu denken". Auf Deutsch ist nicht richtig, aber auf bulgarisch schon und klingt gut.
Wenn du willst, könnte ich auch wörtlich übersetzen.
- Du kannst schon statt "tezhko", "boli me" sagen.
Schöne Grüsse
Kristiane
