Das ist die Antwort auf Beitrag 18622922

Bulgarisch

Re: Wäre jemand so nett ....
Blagodarja mnogo, Kristiane (auch für die Vorschläge)
wobei

- "Az ne moga..." verstehe ich nicht ganz - doppelte Verrneinung ist in BG prosaisch?
- "tolkova" wäre übertrieben in meinen Augen, da der ganze Text ja schon so ausgelegt ist
- "ohne deine Wärme" ist super, um einiges gefühlvoller als ein einfaches "ohne dich"

aber da wäre noch was - kann ich statt "tezhko" auch "me boli" sagen?

Nochmals Dankeschön, Kristiane

zur Forumseite
Re: Wäre jemand so nett ....
Habe noch einige Änderungen gemacht(sieh mal)!
Bei der Übersetzung denke ich an die Struktur des Gedichtes und wie das auf bulgarisch besser klingt.Ein Gedicht wörtlich zu übersetzen finde ich schade. Mit einigen übetriebenen und überflüssigen Wörtern wird eben die Struktur behalten und eventuell Reime erstellt. Genau das habe ich mit "ohne deine Wärme" gemeint( reimt sich mit den anderen Sätzen.)
- auf bulgarisch ist doppelte Verrneinung üblich.
"Az ne moga da ne mislja za teb - heisst "ich kann nicht ohne an dich nicht zu denken". Auf Deutsch ist nicht richtig, aber auf bulgarisch schon und klingt gut.
Wenn du willst, könnte ich auch wörtlich übersetzen.
- Du kannst schon statt "tezhko", "boli me" sagen.

Schöne Grüsse
Kristiane

zur Forumseite
Re: Wäre jemand so nett ....
Super!!

Danke Kristiane :)

Prima Vorschläge, das darfst du gerne immer machen :)
Auch so lerne ich BG :)
Und wenn dabei sogar ein Reim möglich ist ... (habe ich im DE-Text inzwischen aufgegeben, macht meist keinen Sinn.)
Aber bitte Worte aus der Umgangssprache benutzen :) Wie schwer eine Verständigung mit Worten ist, die hauptsächlich in Büchern zu finden sind, weiss ich schon aus meiner Muttersprache :)

zur Forumseite