Das ist die Antwort auf Beitrag 18622865

Bulgarisch

Re: Wäre jemand so nett ....
"Az triabva vinagi da mislja za teb,
(oder Az ne moga da ne mislja za teb)
moite chuvstva sa nekontroliruemi,
njamam veche pokoi, za da zaspja,
ne izpitvam veche glad, za da se hranja.
Edin zhivot bez stoinost -
tezhko e kogato ti mi lipsvasch.(kogato teb te njama)

Bih iskal vinagi da sam pri teb,
no az sam tuk savsem sam.
Kopneja (tolkova) za teb -
za ochite ti, za ustnite ti,
za nesaschtestvenite razgovori
mezhdu teb i men.
Moite race, koito te pregraschtat,
tvoite ustni, koito me celuvat.

Kakto denjat bez noschtta,
kakto moreto bez voda,
kakto slanceto bez svetlina,
taka e i zhivotat mi bez teb.(bez tvoita toplina-kleine abweichung von mir, wenn ich darf!)

Tova, koeto iskam da ti kazha,
ti go znaesch vsaschtnost vetche -
naschata ljubov ne znae schto e vreme
ostava tja zavinagi vav vechnostta.
(oder- i sche prebade tja vav vechnostta)

Schöne Grüsse
Kristiane

zur Forumseite
Re: Wäre jemand so nett ....
Blagodarja mnogo, Kristiane (auch für die Vorschläge)
wobei

- "Az ne moga..." verstehe ich nicht ganz - doppelte Verrneinung ist in BG prosaisch?
- "tolkova" wäre übertrieben in meinen Augen, da der ganze Text ja schon so ausgelegt ist
- "ohne deine Wärme" ist super, um einiges gefühlvoller als ein einfaches "ohne dich"

aber da wäre noch was - kann ich statt "tezhko" auch "me boli" sagen?

Nochmals Dankeschön, Kristiane

zur Forumseite
Re: Wäre jemand so nett ....
Habe noch einige Änderungen gemacht(sieh mal)!
Bei der Übersetzung denke ich an die Struktur des Gedichtes und wie das auf bulgarisch besser klingt.Ein Gedicht wörtlich zu übersetzen finde ich schade. Mit einigen übetriebenen und überflüssigen Wörtern wird eben die Struktur behalten und eventuell Reime erstellt. Genau das habe ich mit "ohne deine Wärme" gemeint( reimt sich mit den anderen Sätzen.)
- auf bulgarisch ist doppelte Verrneinung üblich.
"Az ne moga da ne mislja za teb - heisst "ich kann nicht ohne an dich nicht zu denken". Auf Deutsch ist nicht richtig, aber auf bulgarisch schon und klingt gut.
Wenn du willst, könnte ich auch wörtlich übersetzen.
- Du kannst schon statt "tezhko", "boli me" sagen.

Schöne Grüsse
Kristiane

zur Forumseite
Re: Wäre jemand so nett ....
Super!!

Danke Kristiane :)

Prima Vorschläge, das darfst du gerne immer machen :)
Auch so lerne ich BG :)
Und wenn dabei sogar ein Reim möglich ist ... (habe ich im DE-Text inzwischen aufgegeben, macht meist keinen Sinn.)
Aber bitte Worte aus der Umgangssprache benutzen :) Wie schwer eine Verständigung mit Worten ist, die hauptsächlich in Büchern zu finden sind, weiss ich schon aus meiner Muttersprache :)

zur Forumseite