Das ist die Antwort auf Beitrag
18622865
Bulgarisch
user_64473
EN
RU
BG
DE
19.08.2007
Re:
Wäre
jemand
so
nett
....
"
Az
triabva
vinagi
da
mislja
za
teb
,
(
oder
Az
ne
moga
da
ne
mislja
za
teb
)
moite
chuvstva
sa
nekontroliruemi
,
njamam
veche
pokoi
,
za
da
zaspja
,
ne
izpitvam
veche
glad
,
za
da
se
hranja
.
Edin
zhivot
bez
stoinost
-
tezhko
e
kogato
ti
mi
lipsvasch
.(kogato
teb
te
njama
)
Bih
iskal
vinagi
da
sam
pri
teb
,
no
az
sam
tuk
savsem
sam.
Kopneja
(
tolkova
)
za
teb
-
za
ochite
ti
, za
ustnite
ti,
za
nesaschtestvenite
razgovori
mezhdu
teb
i
men
.
Moite
race
,
koito
te
pregraschtat
,
tvoite
ustni
,
koito
me
celuvat
.
Kakto
denjat
bez
noschtta
,
kakto
moreto
bez
voda
,
kakto
slanceto
bez
svetlina
,
taka
e
i
zhivotat
mi
bez
teb
.(bez
tvoita
toplina
-
kleine
abweichung
von
mir
,
wenn
ich
darf
!)
Tova
,
koeto
iskam
da
ti
kazha
,
ti
go
znaesch
vsaschtnost
vetche
-
naschata
ljubov
ne
znae
schto
e
vreme
ostava
tja
zavinagi
vav
vechnostta
.
(
oder
-
i
sche
prebade
tja
vav
vechnostta
)
Schöne
Grüsse
Kristiane
'>
Kristiane
'>
Kristiane
'>
Kristiane
zur Forumseite
ckill
EN
DE
BG
➤
Re:
Wäre
jemand
so
nett
....
Blagodarja
mnogo
,
Kristiane
(
auch
für
die
Vorschläge
)
wobei
'>
wobei
'>
wobei
'>
wobei
- "
Az
ne
moga
..."
verstehe
ich
nicht
ganz
-
doppelte
Verrneinung
ist
in
BG
prosaisch
?
- "
tolkova
"
wäre
übertrieben
in
meinen
Augen
,
da
der
ganze
Text
ja
schon
so
ausgelegt
ist
- "
ohne
deine
Wärme
"
ist
super
,
um
einiges
gefühlvoller
als
ein
einfaches
"ohne
dich
"
aber
da
wäre
noch
was
-
kann
ich
statt
"
tezhko
"
auch
"
me
boli
"
sagen
?
Nochmals
Dankeschön
,
Kristiane
zur Forumseite
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
➤
Re:
Wäre
jemand
so
nett
....
Habe
noch
einige
Änderungen
gemacht
(
sieh
mal
)!
Bei
der
Übersetzung
denke
ich
an
die
Struktur
des
Gedichtes
und
wie
das
auf
bulgarisch
besser
klingt
.
Ein
Gedicht
wörtlich
zu
übersetzen
finde
ich
schade
.
Mit
einigen
übetriebenen
und
überflüssigen
Wörtern
wird
eben
die
Struktur
behalten
und
eventuell
Reime
erstellt
.
Genau
das
habe
ich
mit
"
ohne
deine
Wärme
"
gemeint
(
reimt
sich
mit
den
anderen
Sätzen
.)
-
auf
bulgarisch
ist
doppelte
Verrneinung
üblich
.
"
Az
ne
moga
da
ne
mislja
za
teb
-
heisst
"
ich
kann
nicht
ohne
an
dich
nicht
zu
denken
".
Auf
Deutsch
ist
nicht
richtig
,
aber
auf
bulgarisch
schon
und
klingt
gut
.
Wenn
du
willst
,
könnte
ich
auch
wörtlich
übersetzen
.
-
Du
kannst
schon
statt
"
tezhko
", "
boli
me
"
sagen
.
Schöne
Grüsse
Kristiane
'>
Kristiane
'>
Kristiane
'>
Kristiane
zur Forumseite
ckill
EN
DE
BG
➤
➤
➤
Re:
Wäre
jemand
so
nett
....
Super
!!
Danke
Kristiane
:)
Prima
Vorschläge
,
das
darfst
du
gerne
immer
machen
:)
Auch
so
lerne
ich
BG
:)
Und
wenn
dabei
sogar
ein
Reim
möglich
ist
...
(
habe
ich
im
DE
-
Text
inzwischen
aufgegeben
,
macht
meist
keinen
Sinn
.)
Aber
bitte
Worte
aus
der
Umgangssprache
benutzen
:)
Wie
schwer
eine
Verständigung
mit
Worten
ist
,
die
hauptsächlich
in
Büchern
zu
finden
sind
,
weiss
ich
schon
aus
meiner
Muttersprache
:)
zur Forumseite